Joël 1:1-20
1 La parole de Jéhovah qui vint+ à Yoël le fils de Pethouël :
2 “ Entendez ceci, anciens*, et prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays*+. Ceci est-il arrivé en vos jours, ou même aux jours de vos ancêtres+ ?
3 Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération suivante+.
4 Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé+ ; ce que la sauterelle a laissé, c’est la sauterelle rampante, sans ailes*, qui l’a mangé ; ce qu’a laissé la sauterelle rampante, sans ailes, c’est la blatte qui l’a mangé+.
5 “ Réveillez-vous, ivrognes+, et pleurez ; hurlez+, vous tous, buveurs de vin, à cause du vin doux+, car il a été retranché de votre bouche+.
6 Car une nation est montée dans mon pays, forte et sans nombre+. Ses dents sont des dents de lion*+, et elle a des mâchoires de lion*.
7 Elle a mis ma vigne comme un objet de stupéfaction+, et mon figuier comme une souche+. Elle l’a complètement dénudé et [l’]a jeté+. Ses rameaux sont devenus blancs.
8 Lamente-toi*, comme une vierge ceinte d’une toile de sac+ [se lamente] sur le propriétaire* de sa jeunesse.
9 “ Offrande de grain+ et libation+ ont été retranchées de la maison de Jéhovah ; oui, ils sont en deuil, les prêtres, les ministres+ de Jéhovah+.
10 [Les] champs ont été pillés+, [le] sol s’est mis en deuil+ ; car [le] grain a été pillé, [le] vin nouveau a été desséché+, [l’]huile a dépéri+.
11 Oui, les cultivateurs sont honteux+ ; oui, les vignerons hurlent*, à cause du blé et à cause de l’orge, car la moisson des champs a péri+.
12 La vigne est devenue sèche, et même le figuier a dépéri. Pour ce qui est [du] grenadier, ainsi que [du] palmier et [du] pommier, tous les arbres des champs, ils se sont desséchés+ ; car l’allégresse, honteuse, s’est retirée de chez les fils des humains*+.
13 “ Ceignez-vous et frappez-vous la poitrine+, prêtres. Hurlez, ministres de [l’]autel+. Entrez, passez la nuit dans des toiles de sac, ministres de mon Dieu* ; car on a refusé à la maison de votre Dieu offrande de grain+ et libation+.
14 Sanctifiez un temps de jeûne+. Convoquez une assemblée solennelle+. Réunissez [les] anciens, tous les habitants du pays*, à la maison de Jéhovah votre Dieu+, et appelez Jéhovah à l’aide+.
15 “ Hélas pour ce jour+ ! parce que le jour de Jéhovah est proche+, et comme un pillage venant du Tout-Puissant*, il arrivera.
16 Est-ce que devant nos yeux la nourriture n’a pas été retranchée, [ainsi que] de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse+ ?
17 Les figues sèches* se sont racornies sous leurs pelles. Les magasins ont été désolés. Les granges* ont été démolies, car [le] grain s’est desséché.
18 Ah ! comme il a soupiré, l’animal domestique ! [Comme] ils ont erré en [pleine] confusion, les troupeaux de bovins ! Car il n’y a pas de pâturage pour eux+. Les troupeaux de moutons aussi ont dû porter la culpabilité.
19 “ C’est toi, ô Jéhovah, que j’appellerai+ ; car le feu a dévoré les terrains de pâture du désert, et une flamme a consumé tous les arbres des champs+.
20 Les bêtes des champs aussi continuent à soupirer après toi+, parce que les canaux d’eau se sont desséchés+, et le feu a dévoré les terrains de pâture du désert. ”
Notes
^ Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
^ “ lion ”. Héb. : laviʼ, le lion d’Asie.
^ “ lion ”. Héb. : ʼaryéh, le lion d’Afrique.
^ “ Lamente-toi ”, fém. en héb.
^ “ propriétaire ”. Héb. : baʽal ; gr. : andra ; lat. : virum, “ mari ”.
^ Ou : “ Soyez honteux, cultivateurs ; hurlez, vignerons ”.
^ Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
^ “ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
^ Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
^ “ Les figues sèches ”. Ou : “ Les semences (graines) ”.
^ P.-ê. : “ réservoirs ”.