Actes 15:1-41
15 Et certains hommes descendirent de Judée+ et se mirent à enseigner aux frères : “ Si vous ne vous faites pas circoncire+ selon la coutume de Moïse+, vous ne pouvez être sauvés. ”
2 Mais après qu’une dissension et une discussion assez graves furent survenues entre Paul et Barnabas [d’une part] et eux [d’autre part], on décida que Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux monteraient vers les apôtres et les anciens* à Jérusalem+, à propos de cette discussion.
3 Ces hommes donc, après avoir été accompagnés un bout de chemin par la congrégation+, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant en détail la conversion* des gens des nations+, et ils causaient une grande joie à tous les frères+.
4 Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent aimablement accueillis+ par la congrégation et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen+.
5 Cependant, quelques-uns de ceux de la secte des Pharisiens qui avaient cru se levèrent de leurs sièges et dirent : “ Il faut les circoncire+ et leur ordonner d’observer la loi de Moïse+. ”
6 Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner cette affaire+.
7 Or, après qu’une grande discussion+ fut survenue, Pierre se leva et leur dit : “ Hommes, frères, vous savez bien que dès les premiers jours Dieu a fait [son] choix parmi vous, pour que, par ma bouche, les gens des nations entendent la parole de la bonne nouvelle et qu’ils croient+ ;
8 et Dieu, qui connaît le cœur+, a rendu témoignage en leur donnant l’esprit saint+, comme il l’a fait aussi pour nous.
9 Et il n’a fait aucune distinction entre nous et eux+, mais il a purifié leur cœur par la foi+.
10 Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug+ que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de porter+ ?
11 Au contraire, nous espérons être sauvés par la faveur imméritée+ du Seigneur Jésus de la même manière que ces gens-là aussi+. ”
12 Alors toute la multitude se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul raconter les nombreux signes et présages que Dieu avait faits par leur intermédiaire parmi les nations+.
13 Après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques répondit et dit : “ Hommes, frères, entendez-moi+.
14 Syméôn*+ a raconté minutieusement comment Dieu, pour la première fois, s’est occupé des nations pour tirer d’entre elles un peuple pour son nom+.
15 Et avec cela s’accordent les paroles des Prophètes, comme c’est écrit :
16 ‘ Après ces choses, je reviendrai et je rebâtirai la hutte* de David qui est tombée ; et je rebâtirai ses ruines et je la redresserai+,
17 afin que ceux qui restent des hommes cherchent réellement Jéhovah*, ainsi que des gens de toutes les nations, gens qui sont appelés de mon nom*, dit Jéhovah*, qui fait ces choses+
18 connues depuis les temps anciens*+. ’
19 Ma décision est donc de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu+,
20 mais de leur écrire de s’abstenir* des choses qui ont été souillées par les idoles+, et de la fornication*+, et de ce qui est étouffé*+, et du sang*+.
21 Car, depuis les temps anciens*, Moïse a dans une ville après l’autre des gens qui le prêchent, parce qu’on le lit à haute voix dans les synagogues chaque sabbat+. ”
22 Alors les apôtres et les anciens* ainsi que toute la congrégation jugèrent bon d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes choisis parmi eux, à savoir Judas, qui était appelé Barsabbas+, et Silas, des hommes en vue parmi les frères ;
23 et par leur main ils écrivirent :
“ Les apôtres et les anciens, frères, aux frères qui, à Antioche+ et en Syrie et en Cilicie+, sont d’entre les nations : Salutations !
24 Puisque nous avons appris que quelques-uns de chez nous vous ont troublés par des discours+, essayant de bouleverser vos âmes, bien que nous ne leur ayons pas donné d’instructions+,
25 nous sommes tombés d’accord unanimement*+ et avons jugé bon de choisir des hommes pour vous les envoyer avec Barnabas et Paul, nos aimés+,
26 des hommes qui ont livré leurs âmes* pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ+.
27 Nous envoyons donc Judas et Silas+, pour qu’eux aussi, de vive voix, [vous] annoncent les mêmes choses+.
28 Car l’esprit saint+ et nous-mêmes avons jugé bon de ne pas vous ajouter d’autre fardeau+, si ce n’est ces choses-ci qui sont nécessaires :
29 vous abstenir des choses qui ont été sacrifiées aux idoles+, et du sang+, et de ce qui est étouffé*+, et de la fornication*+. Si vous vous gardez soigneusement de ces choses+, vous prospérerez. Portez-vous bien* ! ”
30 Quand donc on laissa partir ces hommes, ils descendirent à Antioche, et ils rassemblèrent la multitude et leur remirent la lettre+.
31 Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement+.
32 Et Judas et Silas, puisqu’ils étaient eux aussi des prophètes+, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les fortifièrent+.
33 Et quand ils eurent passé là quelque temps, les frères les laissèrent partir en paix+ vers ceux qui les avaient envoyés.
34 * ——
35 Cependant Paul et Barnabas continuèrent à passer du temps à Antioche+, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres également, la bonne nouvelle de la parole de Jéhovah*+.
36 Or, quelques jours après, Paul dit à Barnabas : “ Avant tout, retournons visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole de Jéhovah*, pour voir comment ils vont+. ”
37 Barnabas, quant à lui, était bien décidé à emmener aussi Jean, qui était appelé Marc+.
38 Mais Paul ne jugeait pas convenable d’emmener celui-ci avec eux, puisqu’il les avait quittés dès la Pamphylie+ et ne les avait pas accompagnés dans le travail.
39 Alors il y eut une violente explosion de colère, si bien qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabas+ prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre+.
40 Paul choisit Silas+ et partit, après avoir été confié par les frères à la faveur imméritée de Jéhovah*+.
41 Mais il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les congrégations+.
Notes
^ Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutérous ; J17,18,22(héb.) : wehazzeqénim, “ et les anciens ”. Voir Nb 11:25, note “ anciens ”.
^ Lit. : “ action de faire retourner ”. Gr. : épistrophên ; lat. : conversionem.
^ Ou : “ la tente ”.
^ Voir App. 1D.
^ Ou : “ sur qui a été invoqué mon nom ”.
^ Voir App. 1D.
^ Ou : “ qui faisait ces choses (18) connues depuis les temps anciens ”.
^ “ sang ”. Gr. : haïmatos ; lat. : sanguine ; J17,18,22(héb.) : ouminhaddam, “ et du sang ”.
^ C.-à-d. : “ de ce qui n’est pas saigné ”.
^ “ fornication ”. Gr. : pornéïas ; lat. : fornicatione. Voir App. 5A.
^ “ de s’abstenir ”. Gr. : apékhésthaï ; lat. : abstineant.
^ Lit. : “ premières générations ”.
^ “ d’accord unanimement ”. Gr. : homothumadon ; lat. : in unum, “ en union ”.
^ Ou : “ vies ”. Gr. : psukhas ; lat. : animas ; J17,18,22(héb.) : naphsham, “ leurs âmes ”.
^ Ou : “ Adieu ! ” J22(héb.) : shalôm lakhèm, “ Paix à vous ! ”
^ Voir App. 5A.
^ Le v. 15:34 manque dans P74אAB ; CDVgc ajoutent, avec quelques variantes : “ Mais il parut bon à Silas de rester là plus longtemps ; Judas, quant à lui, partit seul pour Jérusalem. ”
^ “ de Jéhovah ”, J17,18,22,23 ; gr. : tou Kuriou ; Syp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
^ “ de Jéhovah ”, J7,8,10,17,18,22,23 ; gr. : tou Kuriou ; Syp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
^ “ de Jéhovah ”, J17,18,22 ; gr. : tou Kuriou ; Vgc,sSyp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.