Daniel 12​:​1-13

12  “ Et durant ce temps-​là se lèvera Mikaël*+, le grand prince*+ qui se tient là+ en faveur des fils de ton peuple+. Et à coup sûr ce sera un temps de détresse tel qu’il n’y en a pas eu depuis qu’une nation a paru jusqu’à ce temps-​là+. Et durant ce temps-​là ton peuple échappera+, tous ceux qui seront trouvés inscrits dans le livre+.  Et beaucoup de ceux qui sont endormis dans le sol de poussière se réveilleront+, ceux-ci pour la vie de durée indéfinie+ et ceux-là pour les opprobres [et] pour l’aversion de durée indéfinie+.  “ Et les perspicaces brilleront comme l’éclat* de l’étendue+ ; et ceux qui amènent la multitude à la justice+, comme les étoiles, pour des temps indéfinis, oui pour toujours.  “ Et quant à toi, ô Daniel, rends secrètes ces paroles et scelle le livre+, jusqu’au temps de [la] fin*+. Beaucoup rôderont çà et là, et la [vraie] connaissance* deviendra abondante+. ”  Et moi, Daniel, je vis, et voici que deux autres se tenaient+, l’un sur cette rive-​ci du fleuve* et l’autre sur cette rive-​là du fleuve+.  Alors l’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin+, qui était au-dessus des eaux du fleuve : “ Jusqu’à quand la fin des choses prodigieuses+ ? ”  Et je commençai à entendre l’homme* vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, alors qu’il levait sa [main] droite et sa [main] gauche vers les cieux et jurait+ par Celui qui est vivant pour des temps indéfinis+ : “ Ce sera pour un temps fixé, des temps fixés et une moitié*+. Et dès qu’on aura achevé de mettre en pièces la force* du peuple saint+, toutes ces choses parviendront à leur terme. ”  Or, quant à moi, j’entendis, mais je ne comprenais pas+ ; aussi je dis : “ Ô mon seigneur*, quelle sera la période finale de ces choses+ ? ”  Il dit encore : “ Va, Daniel, car ces paroles sont secrètes et scellées jusqu’au temps de [la] fin+. 10  Beaucoup se purifieront+ et se blanchiront+ et seront affinés+. À coup sûr les méchants agiront méchamment+, et aucun méchant ne comprendra+ ; mais les perspicaces comprendront+. 11  “ Et depuis le temps où le [sacrifice] constant*+ aura été ôté+ et où l’on aura installé la chose immonde+ qui cause la désolation*, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. 12  “ Heureux*+ celui qui reste dans l’attente et qui arrive aux mille trois cent trente-cinq jours ! 13  “ Et quant à toi, va vers la fin*+ ; et tu te reposeras+, mais tu te lèveras pour ton lot à la fin* des jours+. ”

Notes

Voir 10:13, note “ Mikaël ”.
“ le grand prince ”. Héb. : hassar haggadhôl ; lat. : princeps magnus ; LXX : “ le grand ange ” ; LXXBagster(gr.) : ho arkhôn ho mégas, “ le grand chef ”.
Ou : “ la splendeur ”.
“ fin ”. Héb. : qéts ; gr. : suntéléïas. Voir Mt 13:39 et Mt 24:3, notes “ achèvement ”.
“ la [vraie] connaissance ”. Héb. : haddaʽath.
“ du fleuve ”. Héb. : hayʼor.
Lit. : “ main ”. Héb. : yadh ; lat. : manus.
“ pour un temps fixé, des temps fixés et une moitié ”. Héb. : lemôʽédh môʽadhim waḥétsi ; gr. : éïs kaïron kaï kaïrous kaï hêmisu kaïrou ; Vgc(lat.) : in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Ibn Ezra, érudit juif (1089-​1164), emploie ici le duel (deux temps fixés). Au total, on a donc trois temps fixés et demi, comme en 7:25 ; voir la deuxième note “ temps ”. Cf. 4:16 et Ré 12:14, notes.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish ; lat. : virum.
“ Ô mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni ; gr. : kurié ; lat. : domine mi.
Ou : “ le [sacrifice] permanent ”. Héb. : hattamidh ; Vg : “ le sacrifice permanent ” ; LXX : “ le sacrifice ”.
“ qui cause la désolation (la stupéfaction) ”. Héb. : shomém. Cf. 9:27, note “ désolation ”.
Lit. : “ Ô le bonheur de ”. Héb. : ʼashré ; gr. : makarios ; lat. : beatus. Cf. Ps 1:1, note ; Mt 5:3 ; Lc 6:20.
“ vers la fin ”, M(héb. : laqqéts)SyVg ; manque dans LXX.
“ à la fin des ”. Héb. : leqéts ; gr. : éïs suntéléïan ; lat. : in fine. Voir v. 12:4, note “ fin ”.