Ruth 1:1-22
1 Or il arriva, aux jours où les juges+ rendaient la justice, qu’une famine+ survint dans le pays, et un homme s’en alla alors de Bethléhem+ en Juda pour résider comme étranger dans les campagnes de Moab+, lui, sa femme et ses deux fils.
2 Le nom de l’homme était Élimélek*, le nom de sa femme était Naomi, et les noms de ses deux fils étaient Mahlôn et Kiliôn, des Éphrathites*+ de Bethléhem en Juda. Finalement ils arrivèrent dans les campagnes de Moab et y restèrent.
3 Par la suite Élimélek le mari de Naomi mourut, si bien qu’elle resta, elle et ses deux fils.
4 Plus tard, ces hommes prirent pour eux des femmes, des Moabites+. Le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Ruth+. Ils demeurèrent là environ dix ans.
5 Par la suite tous les deux, Mahlôn* et Kiliôn*, moururent aussi, si bien que la femme resta, sans ses deux enfants ni son mari.
6 Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des campagnes de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Jéhovah s’était occupé de* son peuple+ en lui donnant du pain+.
7 Elle sortit donc du lieu où elle était restée+, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles marchaient sur la route pour retourner au pays de Juda.
8 Finalement Naomi dit à ses deux belles-filles : “ Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. Que Jéhovah use de bonté de cœur* envers vous+, comme vous en avez usé envers ces hommes [qui sont] morts maintenant et envers moi-même+.
9 Que Jéhovah vous fasse un don+, et trouvez un lieu de repos+, chacune dans la maison de son mari. ” Puis elle les embrassa+ ; alors elles élevèrent la voix et se mirent à pleurer.
10 Et elles lui disaient : “ Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple+. ”
11 Mais Naomi dit : “ Retournez, mes filles. Pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein ? Faudra-t-il qu’ils deviennent vos maris+ ?
12 Retournez, mes filles, allez, car je suis devenue trop vieille pour appartenir à un mari. [Même] si j’avais dit que j’ai encore l’espoir et d’appartenir cette nuit à un mari et aussi de mettre au monde des fils+,
13 est-ce que vous les* attendriez jusqu’à ce qu’ils grandissent ? Est-ce que, pour eux, vous vivriez retirées afin de ne pas appartenir à un mari ? Non, mes filles, car c’est très amer pour moi, à cause de vous, que la main de Jéhovah soit sortie contre moi+. ”
14 Alors elles élevèrent la voix et pleurèrent encore, puis Orpa embrassa sa belle-mère. Quant à Ruth, elle s’attacha à elle+.
15 Mais celle-ci dit : “ Regarde, ta belle-sœur veuve* est retournée vers son peuple et vers ses dieux+. Retourne avec ta belle-sœur veuve+. ”
16 Ruth dit alors : “ Ne me presse pas de t’abandonner, de m’en retourner d’auprès de toi* ; car là où tu iras j’irai, et là où tu passeras la nuit je passerai la nuit+. Ton peuple sera mon peuple+, et ton Dieu mon Dieu+.
17 Là où tu mourras je mourrai+, et c’est là que je serai enterrée. Qu’ainsi me fasse Jéhovah et qu’il y ajoute+, si autre chose que la mort venait à causer une séparation entre moi et toi. ”
18 Quand celle-là vit qu’elle s’obstinait à aller avec elle+, alors elle cessa de lui parler.
19 Elles poursuivirent donc toutes deux leur route jusqu’à ce qu’elles entrent à Bethléhem+. Et il arriva, dès qu’elles entrèrent à Bethléhem, que toute la ville s’agita à leur sujet+ ; et les femmes disaient : “ Est-ce là Naomi+ ? ”
20 Mais elle disait aux femmes : “ Ne m’appelez pas Naomi*. Appelez-moi Mara*, car le Tout-Puissant*+ a rendu les choses très amères pour moi+.
21 C’est pleine que je suis partie+, et c’est les mains vides que Jéhovah m’a fait revenir+. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, alors que c’est Jéhovah qui m’a humiliée+ et que c’est le Tout-Puissant qui m’a causé du malheur+ ? ”
22 Ainsi revint Naomi et, avec elle, Ruth la Moabite, sa belle-fille, s’en revenant des campagnes de Moab+ ; elles arrivèrent à Bethléhem+ au commencement de la moisson des orges+.
Notes
^ Signifie : “ Mon Dieu est Roi ”.
^ Ce nom vient p.-ê. d’une racine signifiant “ devenir faible, tomber malade ”.
^ Signifie : “ Quelqu’un qui dépérit, Quelqu’un qui touche à sa fin ”.
^ Ou : “ avait visité ”.
^ Ou : “ d’amour fidèle ”.
^ “ les ”, masc., LXXSyVg.
^ Ou : “ de ta suite ”. Lit. : “ de derrière toi ”. Héb. : méʼaḥarayikh. Cf. Gn 16:13, note “ celui ” ; Jg 13:11, note.
^ Signifie : “ Mon charme ”.
^ Signifie : “ Amère ”.