Première lettre aux Corinthiens 6​:​1-20

6  Si l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre+, ose-​t-​il aller en justice devant des injustes, plutôt que devant les saints ? 2  Ne savez-​vous pas que les saints jugeront le monde+ ? Si vous devez juger le monde, êtes-​vous incompétents pour juger des affaires sans importance ? 3  Et ne savez-​vous pas que nous jugerons des anges+ ? Alors pourquoi pas des affaires de cette vie ? 4  Si donc vous avez des affaires de cette vie à faire juger+, pourquoi choisissez-​vous* comme juges les hommes qui sont méprisés par l’assemblée ? 5  Je parle pour vous faire honte. Parmi vous, n’y a-​t-​il pas un seul homme sage qui soit capable de juger entre ses frères ? 6  Au lieu de cela, vous allez en justice frère contre frère, et en plus devant des gens qui ne sont pas croyants* ! 7  De toute façon, en vous faisant des procès les uns aux autres, vous avez déjà perdu. Pourquoi ne pas plutôt vous laisser faire du tort+ ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser dépouiller ? 8  Au lieu de cela, c’est vous qui faites du tort et qui dépouillez, et en plus il s’agit de vos frères ! 9  Ne savez-​vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu+ ? Ne vous y trompez pas* : ceux qui ont une conduite sexuelle immorale*+, les idolâtres+, les adultères+, les hommes qui pratiquent l’homosexualité*+, 10  les voleurs, les gens avides+, les ivrognes+, les insulteurs* et les extorqueurs n’hériteront pas du royaume de Dieu+. 11  Et pourtant c’est ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés+, vous avez été sanctifiés*+, vous avez été déclarés justes+ au nom du Seigneur Jésus Christ et avec l’esprit de notre Dieu. 12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux+. Tout m’est permis, mais je ne vais pas laisser quoi que ce soit me dominer*. 13  La nourriture est pour l’estomac, et l’estomac pour la nourriture, mais Dieu les réduira à rien tous les deux+. Le corps n’est pas pour la conduite sexuelle immorale*, il est pour le Seigneur+, et le Seigneur est pour le corps. 14  Mais Dieu a relevé de la mort le Seigneur+ et il nous relèvera+, nous aussi, par sa puissance+. 15  Ne savez-​vous pas que vos corps sont des membres de Christ+ ? Devrais-​je donc enlever les membres du Christ pour les unir à une prostituée ? Bien sûr que non ! 16  Ne savez-​vous pas que celui qui s’unit à une prostituée ne fait qu’un seul corps avec elle ? Car « les deux, dit-​il, seront une seule chair+ ». 17  Mais celui qui est uni au Seigneur ne fait qu’un avec lui en esprit+. 18  Fuyez toute conduite sexuelle immorale*+ ! N’importe quel autre péché que peut commettre un homme est extérieur à son corps, mais celui qui commet des actes sexuels immoraux pèche contre son propre corps+. 19  Ne savez-​vous pas que votre corps est le temple+ de l’esprit saint qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu+ ? De plus, vous ne vous appartenez pas+, 20  car vous avez été achetés à un prix+. Alors, glorifiez Dieu+ dans votre corps+.

Notes

Ou « établissez-​vous ».
C.-à-d. disciples de Christ.
Le grec emploie ici deux termes qui désignent la pratique d’une homosexualité soit passive, soit active.
Grec pornéïa ou mot de la même famille. Voir lexique (Acte sexuel immoral).
Ou « ne vous égarez pas ».
Ou « ceux qui injurient ».
Ou « asservir ».
Grec pornéïa ou mot de la même famille. Voir lexique (Acte sexuel immoral).
Grec pornéïa ou mot de la même famille. Voir lexique (Acte sexuel immoral).

Notes d'étude

Documents multimédias