Évangile selon Jean 17​:​1-26

  • Dernière prière de Jésus avec ses apôtres (1-26)

    • Apprendre à connaître Dieu signifie la vie éternelle (3)

    • Les chrétiens ne font pas partie du monde (14-16)

    • « Ta parole est vérité » (17)

    • « Je leur ai fait connaître ton nom » (26)

17  Jésus dit ces choses, puis, levant les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie+,  tout comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair*+, pour qu’il donne la vie éternelle+ à tous ceux que tu lui as donnés+.  Ceci signifie la vie éternelle+ : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu+, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ+.  Je t’ai glorifié sur la terre+, j’ai terminé l’œuvre que tu m’as donnée à faire+.  Et maintenant, Père, glorifie-​moi à tes côtés de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe+.  « J’ai rendu manifeste* ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde+. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.  Maintenant ils savent que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi,  parce que je leur ai donné les paroles que tu m’as données+, et ils les ont acceptées, et vraiment ils ont su que je suis venu comme ton représentant+, et ils ont été convaincus que tu m’as envoyé+.  Je te prie à leur sujet ; je te prie, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; 10  et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi+, et j’ai été glorifié parmi eux. 11  « Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde+, et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux+ à cause de ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un* comme nous sommes un*+. 12  Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux+ à cause de ton nom, que tu m’as donné ; et je les ai protégés, et aucun d’eux n’est détruit+, excepté le fils de la destruction+, afin que le passage des Écritures s’accomplisse+. 13  Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-​mêmes et qu’elle soit rendue complète+. 14  Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde+, comme moi je ne fais pas partie du monde. 15  « Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant+. 16  Ils ne font pas partie du monde+, comme moi je ne fais pas partie du monde+. 17  Sanctifie-​les* par le moyen de la vérité+ ; ta parole est vérité+. 18  Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde+. 19  Et je me sanctifie pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de la vérité. 20  « Je te prie non seulement à leur sujet, mais aussi au sujet de ceux qui, grâce à leur parole, ont foi en moi, 21  pour que tous soient un+, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi+, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde soit convaincu que tu m’as envoyé. 22  Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un+. 23  Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité*, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. 24  Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je suis+, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde+. 25  Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître+, mais moi je te connais+, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé. 26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître+, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux+. »

Notes

Ou « humanité », « gens ».
Ou « fait connaître ».
Ou « en union ».
Ou « en union ».
Ou « mets-​les à part », « rends-​les saints ».
Ou « complètement unifiés ».