Aller au contenu

Aller à la table des matières

targums

targums

Ce terme désigne les traductions des Écritures hébraïques en araméen réalisées par des Juifs durant l’Antiquité (voir ARAMÉEN).

Le mot araméen targoum signifie « interprétation » ou « traduction ». À l’origine, les targums faisaient partie de la tradition orale juive, mais plus tard ils ont été mis par écrit. Les rédacteurs des targums ajoutaient des commentaires interprétatifs à leur traduction du texte hébreu original. Par exemple, en Job 38:7, le terme « les fils de Dieu » est explicité par l’expression « les troupes d’anges ».

Les targums existent pour tous les livres des Écritures hébraïques à l’exception d’Esdras, de Néhémie et de Daniel. Les exemplaires des targums les plus anciens que l’on connaisse sont deux fragments du Lévitique qui ont été découverts à Qumran et qui datent du 2e ou 1er siècle av. n. è.

Parfois, les targums révèlent comment les interprètes juifs de l’Antiquité comprenaient le texte hébreu. Par conséquent, les traducteurs modernes de la Bible s’en servent pour déterminer la signification de certains passages difficiles des Écritures hébraïques (voir app. A3).