Aller au contenu

Aller à la table des matières

versions interlinéaires

versions interlinéaires

L’adjectif « interlinéaire » vient d’un mot latin qui signifie « entre les lignes », « dans l’interligne ». Dans une version interlinéaire, chaque ligne du texte original est suivie dans l’interligne d’une traduction mot à mot. Une telle version de la Bible permet aux lecteurs qui ne connaissent pas les langues originales de voir ce que dit le texte de façon littérale, ce qui peut les aider à comprendre la raison d’être des options de traduction choisies dans la langue cible.

Toutefois, une traduction littérale d’un texte suit la grammaire de la langue source, ce qui rend généralement cette traduction difficile à comprendre. C’est pourquoi les Bibles interlinéaires ajoutent souvent en marge le texte correspondant d’une version courante. Par exemple, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [Les Écritures grecques. Traduction interlinéaire du Royaume], qui contient les livres de Matthieu à Révélation, porte en marge le texte de l’édition anglaise révisée de 1984 de la Traduction du monde nouveau.