Aller au contenu

Aller à la table des matières

La Traduction du monde nouveau — appréciée par des millions de personnes dans le monde

La Traduction du monde nouveau — appréciée par des millions de personnes dans le monde

Soyez complets et remplis d’une ferme conviction

La Traduction du monde nouveau — appréciée par des millions de personnes dans le monde

APRÈS douze ans, trois mois et onze jours d’un dur labeur, le 13 mars 1960 a été achevée la dernière partie d’une nouvelle traduction de la Bible. Son nom ? Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau.

L’année suivante, les Témoins de Jéhovah faisaient paraître cette version en un seul volume. Cette édition de 1961 a été imprimée à un million d’exemplaires. Aujourd’hui, ce chiffre a dépassé les cent millions, ce qui fait de la Traduction du monde nouveau l’une des versions les plus largement diffusées. Pour quelle raison les Témoins de Jéhovah se sont-​ils lancés dans la traduction de la Bible ?

Pourquoi une nouvelle traduction de la Bible ?

Pendant des années, les Témoins de Jéhovah ont utilisé diverses traductions de la Bible en anglais afin de comprendre et de proclamer le message des Saintes Écritures. Bien que toutes ces bibles aient des qualités, elles sont souvent influencées par les traditions religieuses et les credo de la chrétienté (Matthieu 15:6). C’est pourquoi les Témoins de Jéhovah souhaitaient disposer d’une traduction de la Bible qui soit le reflet fidèle des textes inspirés originaux.

Le premier pas vers la réalisation de cette entreprise a eu lieu en octobre 1946 lorsque Nathan Knorr, membre du Collège central des Témoins de Jéhovah, a proposé la production d’une nouvelle traduction de la Bible. Le 2 décembre 1947, le comité de traduction de la Traduction du monde nouveau s’attelait à la tâche. En quoi consistait-​elle ? À produire une version fidèle au texte original, qui prenne en compte les résultats des dernières études des manuscrits bibliques découverts récemment, et qui emploie un langage accessible au lecteur moderne.

La parution en 1950 du premier volume, les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, a montré que les traducteurs avaient atteint leur but, rendant lumineux le sens naguère obscur de certains textes. Par exemple, citons le déroutant “ Bienheureux les pauvres d’esprit ” (Matthieu 5:3, Sacy), devenu “ Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle ”, ou encore l’énigmatique “ mystère de la piété ” (Segond), traduit de manière plus compréhensible ainsi : “ Le saint secret de cet attachement à Dieu. ” (1 Timothée 3:16). Mentionnons également l’allusion de l’apôtre Jean à “ la concupiscence de la chair ” (Fillion), qui a donné “ le désir de la chair ”. (1 Jean 2:16.) Il est manifeste que la Traduction du monde nouveau a ouvert de nouveaux horizons à la compréhension de la Bible.

Bien des spécialistes étaient impressionnés. C’était notamment le cas d’Alexander Thomson, bibliste anglais, qui a remarqué la fidélité avec laquelle le présent de la langue grecque est rendu dans la Traduction du monde nouveau. Par exemple, alors que dans la version Segond, Éphésiens 5:25 se lit simplement “ Maris, aimez vos femmes ”, la Traduction du monde nouveau met “ Maris, continuez à aimer vos femmes ”. “ Aucune autre version ne rend cette particularité remarquable avec autant de finesse et de constance ”, a déclaré M. Thomson à propos de la Traduction du monde nouveau.

Autre caractéristique rare de la Traduction du monde nouveau : elle introduit le nom personnel de Dieu, Jéhovah, tant dans la partie hébraïque que dans la partie grecque des Écritures. Rien que dans ce qu’on appelle communément l’Ancien Testament, le nom de Dieu apparaît près de 7 000 fois, ce qui démontre que notre Créateur veut que ses adorateurs le considèrent comme une personne et qu’ils utilisent son nom (Exode 34:6, 7). La Traduction du monde nouveau aide des millions de personnes à le faire.

La Traduction du monde nouveau devient polyglotte

Depuis sa parution en anglais, il était normal que les Témoins de Jéhovah du monde entier désirent en recevoir une version dans leur langue. Dans certains pays, il était difficile de se procurer des traductions dans les langues vernaculaires parce que les représentants des sociétés bibliques qui les diffusaient n’aimaient pas voir leurs stocks passer aux mains des Témoins de Jéhovah. En outre, il n’était pas rare que ces versions dénaturent des enseignements fondamentaux. En voici un exemple caractéristique : dans une langue du sud de l’Europe, une version a ôté une importante référence au nom divin en remplaçant les paroles de Jésus “ que ton nom soit sanctifié ” par “ puisses-​tu être honoré par tous ”. — Matthieu 6:9.

Dès 1961, des traducteurs ont commencé à traduire le texte anglais de la Traduction du monde nouveau en d’autres langues. Seulement deux ans plus tard, Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau étaient achevées en six nouvelles langues, ce qui permettait à trois Témoins sur quatre dans le monde de lire cette Bible dans leur propre langue. Pourtant, si les Témoins de Jéhovah voulaient proposer la Bible à des millions de personnes, il leur restait encore beaucoup à faire.

En 1989 a été franchie une nouvelle étape avec la création du Service pour la traduction au siège mondial des Témoins de Jéhovah. Ce service a mis au point une méthode reposant sur une étude des mots bibliques assistée par ordinateur. Grâce à cette méthode, il est devenu possible de traduire les Écritures grecques chrétiennes en d’autres langues en une année, et les Écritures hébraïques en deux ans, c’est-à-dire beaucoup plus vite qu’avant. Depuis la mise au point de cette méthode, la Traduction du monde nouveau a été traduite depuis l’anglais en 29 langues, parlées par plus de deux milliards d’humains. Sa traduction est en cours en 12 autres langues. Jusqu’à présent, la Traduction du monde nouveau en anglais a été traduite, en entier ou en partie, en 41 langues.

Plus de 50 années se sont écoulées depuis la parution du premier volume de la Traduction du monde nouveau le 3 août 1950, lors de l’assemblée “ Accroissement de la théocratie ”, à New York. À cette occasion, Nathan Knorr a adressé cette invitation à l’assistance : “ Adoptez cette traduction. Lisez-​la entièrement, ce que vous ferez avec joie. Étudiez-​la, car elle vous aidera à affiner votre compréhension de la Parole de Dieu. Elle est à placer entre toutes les mains. ” Nous vous invitons à lire la Bible chaque jour, car son message vous permettra d’‘ être complet et rempli d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu ’. — Colossiens 4:12.

[Graphique/Illustrations, pages 8, 9]

(Voir la publication)

“ Les différentes éditions de la Traduction du monde nouveau 

Tout d’abord publiée en anglais, la Traduction du monde nouveau est maintenant disponible en entier ou en partie en 41 autres langues.

Écritures grecques chrétiennes Bible complète

1950 1

1960-​1969 6 5

1970-​1979 4 2

1980-​1989 2 2

1990-​aujourd’hui 29 19