Une traduction “ remarquablement bonne ”
Une traduction “ remarquablement bonne ”
SELON une estimation, pas moins de 55 nouvelles traductions anglaises des Écritures grecques chrétiennes ont été publiées entre 1952 et 1990. Les choix des traducteurs font qu’il n’existe pas deux traductions identiques. Afin d’évaluer la fiabilité du travail des traducteurs, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université du nord de l’Arizona, à Flagstaff (États-Unis), a examiné et comparé huit grandes traductions, dont Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau (version publiée par les Témoins de Jéhovah). Bilan ?
Bien que critiquant certains choix de traduction, M. BeDuhn a dit de la Traduction du monde nouveau qu’elle était “ remarquablement bonne ”, “ bien meilleure ” et “ invariablement meilleure ” que d’autres traductions analysées. Dans l’ensemble, selon lui, la Traduction du monde nouveau “ est l’une des traductions anglaises du Nouveau Testament les plus exactes disponibles actuellement ”, et “ la plus exacte des traductions comparées ”. — Vérité dans la traduction : exactitudes et infidélités dans des traductions anglaises du Nouveau Testament (angl.).
M. BeDuhn a également noté que de nombreux traducteurs se sentent poussés “ à paraphraser ou à délayer ce que la Bible dit pour aller dans le sens de ce que le lecteur moderne veut qu’elle dise et a besoin qu’elle dise ”. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, est différente, fait remarquer M. BeDuhn. Elle est “ plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment ”.
Comme le reconnaît le comité de traduction de la Traduction du monde nouveau en préface de son œuvre, “ ce n’est pas une entreprise ordinaire ” que de traduire les Saintes Écritures dans une langue moderne, à partir de leurs langues d’origine. Le comité ajoute : “ Les traducteurs du présent ouvrage, qui sont des hommes attachés à l’Auteur des Saintes Écritures, se sont fait une obligation devant Lui de transmettre le plus exactement possible ses pensées et ses déclarations. ”
Depuis leur première parution en anglais en 1961, Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau ont été publiées en 32 langues. Deux éditions existent également en braille. Les Écritures grecques chrétiennes de la Traduction du monde nouveau, autrement dit le “ Nouveau Testament ”, sont disponibles dans 18 langues supplémentaires, et il existe aussi une édition en braille. Nous vous invitons à lire la Parole de Dieu dans cette traduction moderne, “ remarquablement bonne ”, qui existe peut-être dans votre langue.