Aller au contenu

Aller à la table des matières

Questions des lecteurs

Questions des lecteurs

Questions des lecteurs

David, que Dieu considérait comme un homme selon son cœur, s’est-​il montré cruel envers ses prisonniers, comme certains le déduisent de 2 Samuel 12:31 et de 1 Chroniques 20:3 ?

Non. David a simplement soumis les prisonniers ammonites au travail forcé. Le malentendu tient à la façon dont certaines traductions ont rendu ces versets.

Par la description qu’elles donnent du traitement infligé aux Ammonites, ces versions de la Bible font passer David pour un barbare. Dans la Bible de Sacy (1759), par exemple, 2 Samuel [II Rois] 12:31 se lit ainsi : “ Ayant fait sortir les habitants, il les coupa avec des scies ; fit passer sur eux des chariots avec des roues de fer ; les tailla en pièces avec des couteaux, et les jeta dans des fourneaux où l’on cuit la brique : c’est ainsi qu’il traita toutes les villes des Ammonites. ” Le passage de 1 Chroniques [I Paralipomènes] 20:3 est rendu de manière similaire.

Cependant, comme le fait remarquer le bibliste Samuel Rolles Driver, la cruauté “ est étrangère à tout ce que nous connaissons du caractère et du tempérament de David ”. D’où cette explication de l’Anchor Bible : “ David répartit les captifs en équipes de travail en vue de l’exploitation du territoire conquis, ce qui était une pratique très courante pour un roi victorieux. ” Dans la même veine, Adam Clarke écrit : “ On en conclut donc qu’il en a fait des esclaves, et qu’il les a affectés au sciage, à la fabrication de herses de fer, à l’exploitation de mines, [...] à l’abattage d’arbres et à la fabrication de briques. Il n’y a pas lieu de penser qu’il est question, dans ce passage, de scier des êtres humains en morceaux, de les tailler à la hache ou de quelque autre manière, pas plus qu’il n’y a lieu d’imaginer David traitant les Ammonites de la sorte. ”

Ayant opté pour cette compréhension plus exacte, diverses traductions modernes disculpent totalement David de tout traitement inhumain *. C’est le cas de la Bible du Semeur (2000), dans laquelle on lit : “ Quant aux habitants, il les emmena et les affecta à diverses corvées pour manier la scie, les herses de fer et les haches de fer. Il en établit aussi comme mouleurs de briques. Il agit de même avec les populations de toutes les villes des Ammonites. ” (2 Samuel 12:31). “ Quant aux habitants, il les emmena et les affecta à diverses corvées pour manier la scie, les herses de fer et la hache. David agit de même avec les populations de toutes les villes des Ammonites. ” (1 Chroniques 20:3). Le choix que fait la Traduction du monde nouveau tient compte, lui aussi, des conclusions les plus récentes : “ Le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir pour le mettre au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer et aux haches de fer, et il leur fit faire du service à la fabrication des briques. ” (2 Samuel 12:31). “ Le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et il l’employa alors au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer et aux haches ; et ainsi faisait David pour toutes les villes des fils d’Ammôn. ” — 1 Chroniques 20:3.

Après les avoir vaincus, David n’a donc soumis les Ammonites ni à la torture ni à un épouvantable massacre. Il n’a pas cédé à la brutalité ni au sadisme des coutumes guerrières de son époque.

[Note]

^ § 6 Si l’on modifie seulement une lettre du texte hébreu, on lit alors “ il les mit dans la scie ” au lieu de “ il les coupa (scia) en morceaux ”. En outre, le mot traduit par “ fourneaux où l’on cuit la brique ” signifie également “ moule à briques ”. Un moule de ce genre serait trop étroit pour y jeter quelqu’un.