Aller au contenu

Aller à la table des matières

Une traduction vivante de la Parole de Dieu

Une traduction vivante de la Parole de Dieu

« La parole de Dieu est vivante. » (HÉBREUX 4:12)

CANTIQUES : 37, 116

1. a) Quelle mission Jéhovah a-t-il confiée à Adam ? b) Depuis l’époque d’Adam, comment les serviteurs de Jéhovah utilisent-ils leur capacité de communiquer ?

JÉHOVAH a donné aux humains la capacité de communiquer. Dans le jardin d’Éden, il a confié à Adam la mission de donner un nom à tous les animaux. Adam a donné à chaque animal un nom qui avait une signification. (Genèse 2:19, 20) Depuis cette époque, les serviteurs de Jéhovah utilisent leur capacité de communiquer pour dire du bien de Jéhovah et pour le faire connaître aux autres. Ces dernières années, ils ont utilisé cette capacité pour traduire la Bible, afin que plus de gens apprennent à le connaître.

2. a) Quels principes le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau a-t-il appliqués ? b) Que verrons-nous dans cet article ?

2 Il y a des milliers de traductions de la Bible, mais certaines sont plus exactes que d’autres. Pour traduire la Bible de façon exacte, le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau a décidé d’appliquer 3 principes, qui ont déjà servi aux traducteurs dans 130 langues : 1) Honorer le nom de Dieu en l’utilisant dans la Bible autant de fois que dans les textes d’origine. (lire Matthieu 6:9) 2) Traduire le message d’origine mot à mot quand c’est possible. Si ce n’est pas possible, exprimer l’idée exacte. 3) Utiliser un langage facile à lire et à comprendre. * (note) (lire Nehémia 8:8, 12) Dans cet article, nous verrons comment ces principes ont été appliqués à la Traduction du monde nouveau, aussi bien pour l’édition anglaise révisée de 2013 que pour les éditions dans d’autres langues.

UNE BIBLE QUI HONORE LE NOM DE DIEU

3, 4. a) Où trouve-t-on le Tétragramme ? b) Qu’ont fait beaucoup de traductions de la Bible avec le nom de Dieu ?

3 En hébreu, le nom de Dieu est représenté par 4 lettres : on les appelle le Tétragramme. On trouve le Tétragramme dans beaucoup de vieux manuscrits hébreux, par exemple dans les Rouleaux de la mer Morte. On le trouve aussi dans des copies de la Septante qui ont été produites pendant 300 ans, entre 200 avant Jésus et 100 après Jésus. Beaucoup de gens sont impressionnés quand ils voient combien de fois le nom de Dieu est écrit dans les vieux manuscrits.

Beaucoup de gens sont impressionnés quand ils voient combien de fois le nom de Dieu est écrit dans les vieux manuscrits.

4 C’est donc clair que le nom de Dieu devrait être dans la Bible. Pourtant, il est absent de beaucoup de traductions. Par exemple, en 1950, les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau utilisaient le nom de Dieu. Par contre, une Bible américaine traduite en 1901, et qui contenait le nom de Dieu, a été révisée en 1952 et elle n’a plus contenu le nom de Dieu. Pourquoi ? Les traducteurs avaient pensé que ce n’était absolument pas normal d’utiliser le nom de Dieu. Beaucoup de traductions en anglais et dans d’autres langues ont fait la même chose.

5. Pourquoi est-ce important d’utiliser le nom de Dieu dans la Bible ?

5 Est-ce vraiment important que les traducteurs utilisent le nom de Dieu ? Oui ! Jéhovah, l’Auteur de la Bible, veut que les humains connaissent son nom. Un bon traducteur devrait savoir ce qu’un auteur veut dire, et cela devrait influencer ses choix quand il traduit les écrits de cet auteur. Beaucoup de versets prouvent que le nom de Dieu est important et qu’il doit être honoré. (Exode 3:15 ; Psaume 83:18 ; 148:13 ; Isaïe 42:8 ; 43:10 ; Jean 17:6, 26 ; Actes 15:14) Et Jéhovah a poussé les écrivains de la Bible à utiliser son nom des milliers de fois dans les manuscrits d’origine. (lire Ézékiel 38:23) Alors, quand les traducteurs suppriment le nom « Jéhovah », ils ne respectent pas Jéhovah.

6. Pourquoi le nom de Dieu a-t-il été ajouté à 6 endroits dans la Traduction du monde nouveau révisée ?

6 Aujourd’hui, il y a encore plus de preuves que nous devrions utiliser le nom de Dieu. La Traduction du monde nouveau révisée de 2013 utilise le nom de Dieu 7 216 fois. Cela fait 6 de plus que dans l’édition d’avant. On a ajouté le nom de Dieu dans ces 5 versets : 1 Samuel 2:25 ; 6:3 ; 10:26 ; 23:14 et 23:16. Pourquoi ? Parce que le nom de Dieu est écrit à ces endroits dans les Rouleaux de la mer Morte. * (lire la note) Le 6verset est Juges 19:18. Le nom de Dieu y a été ajouté suite à un autre examen de vieux manuscrits de la Bible.

7, 8. Que signifie le nom « Jéhovah » ?

7 Les vrais chrétiens pensent que c’est important de comprendre complètement la signification du nom de Dieu. Son nom signifie « Il fait devenir ». * (lire la note) Dans le passé, nos publications expliquaient le nom de Dieu grâce à Exode 3:14, qui dit : « Je deviendrai ce qu’il me plaît de devenir. » La Traduction du monde nouveau de 1984 (de 1995 en français) expliquait que Jéhovah se fait devenir lui-même ce qu’il décide d’être pour réaliser ses promesses. * (note) Mais l’édition révisée de 2013 explique que le nom « Jéhovah » contient en fait 2 idées : 1) Jéhovah se fait devenir lui-même ce qu’il décide ; 2) Jéhovah fait que sa création ou ses créatures deviennent ce qu’il décide pour accomplir son projet.

8 En effet, Jéhovah fait que sa création devienne ce qu’il décide. Par exemple, il a fait que Noé devienne le constructeur de l’arche, que Betsalel devienne un excellent artisan, que Guidéôn devienne un grand guerrier, et que Paul devienne un missionnaire. Le nom de Dieu a une vraie signification pour ses serviteurs. C’est pour cette raison que le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau l’a utilisé dans sa traduction.

9. Pourquoi est-ce très important de traduire la Bible dans d’autres langues ?

9 De plus en plus de traductions de la Bible n’utilisent pas le nom personnel de Dieu. À la place, elles utilisent le titre « Seigneur », ou le nom d’un dieu local. C’est pourquoi le Collège central trouve très important de fournir au monde entier une Bible qui honore le nom de Dieu. (lire Malaki 3:16) Aujourd’hui, la Traduction du monde nouveau honore le nom de Jéhovah dans plus de 130 langues.

UNE TRADUCTION CLAIRE ET EXACTE

10, 11. Quelles sont quelques-unes des difficultés des traducteurs quand ils traduisent la Traduction du monde nouveau anglaise dans d’autres langues ?

10 Traduire la Traduction du monde nouveau anglaise dans d’autres langues n’a pas été facile. Par exemple, avant, l’édition anglaise utilisait le mot hébreu « shéol » sans le traduire en Ecclésiaste 9:10 et dans d’autres versets. On trouvait ce mot dans d’autres bibles anglaises aussi. Pourtant, dans beaucoup de langues, les traducteurs ne pouvaient pas utiliser « shéol » parce que la plupart des lecteurs ne connaissaient pas le mot hébreu. Ils ne l’avaient pas dans leurs dictionnaires, et certains pensaient même que c’était le nom d’un lieu géographique. Pour ces raisons, récemment, les traducteurs ont été autorisés à traduire le mot hébreu « shéol » et le mot grec « hadès » par le mot « tombe ». C’est une traduction exacte, qui rend le texte plus clair.

11 De même, les mots hébreu et grec traduits par « âme » en français étaient difficiles à traduire dans certaines langues. Dans ces langues, le mot qui correspond à « âme » désigne un esprit, ou quelque chose qui quitte le corps quand quelqu’un meurt. Pour éviter que les gens se trompent, les traducteurs ont donc été autorisés à traduire ces mots hébreu et grec selon le contexte (le texte autour d’un mot). Les différentes significations du mot « âme » sont expliquées dans l’appendice 4A des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références). Les traducteurs de l’édition anglaise révisée en 2013 ont mis dans le texte principal les mots faciles à lire et à comprendre, et ils ont mis dans des notes en bas de page les informations utiles sur les mots hébreu et grec.

Pendant le travail de révision, le comité a examiné des milliers de questions posées par les traducteurs.

12. Quels autres changements ont été faits dans l’édition révisée de 2013 ? (sers-toi aussi de l’article « L’édition anglaise révisée de 2013 de la Traduction du monde nouveau », dans La Tour de Garde standard de ce mois-ci)

12 Les questions des traducteurs ont révélé que les lecteurs risquaient de mal comprendre d’autres textes bibliques. Alors, en septembre 2007, le Collège central a autorisé qu’on révise l’édition anglaise. Pendant le travail de révision, le comité a examiné des milliers de questions posées par les traducteurs. Il a remplacé les expressions anglaises qui avaient vieilli par des expressions modernes. Cela a rendu le texte plus facile à lire et à comprendre, en le gardant toujours exact. Le travail de traduction déjà fait récemment dans d’autres langues a aussi aidé à améliorer le texte anglais. (Proverbes 27:17)

BEAUCOUP DE REMERCIEMENTS

13. Que ressentent beaucoup de lecteurs à propos de l’édition anglaise révisée de 2013 ?

13 Que ressentent beaucoup de lecteurs à propos de l’édition anglaise révisée de 2013 ? Le centre mondial des Témoins de Jéhovah, à Brooklyn (États-Unis), a reçu des milliers de lettres de frères et sœurs qui disaient merci. Beaucoup ont les mêmes sentiments qu’une sœur qui a écrit : « La Bible est un coffre plein de pierres précieuses. Grâce à la version révisée de 2013, je comprends bien les mots de Jéhovah. C’est comme examiner chaque pierre précieuse en admirant toutes ses faces, sa transparence, ses couleurs et sa beauté. Grâce au langage simple de cette Bible, je connais mieux Jéhovah. Il est comme un père qui me lit des paroles consolantes en me prenant dans ses bras. »

14, 15. Que ressentent les lecteurs à propos de la Traduction du monde nouveau dans d’autres langues ?

14 Des gens qui parlent d’autres langues que l’anglais sont eux aussi reconnaissants pour la Traduction du monde nouveau. À propos de l’édition bulgare révisée, un homme âgé qui vit à Sofia a dit : « Je lis la Bible depuis des années, mais je n’ai jamais lu une traduction aussi facile à comprendre et qui va droit au cœur. » De même, une sœur d’Albanie a écrit : « La Parole de Dieu est si belle en albanais ! Jéhovah nous parle dans notre langue. Quel honneur ! »

15 Dans beaucoup de pays, les bibles sont chères ou très difficiles à trouver. C’est donc une grande bénédiction de recevoir une bible ! On lit dans un rapport du Rwanda : « Pendant longtemps, beaucoup de gens qui étudiaient la Bible avec les frères ne progressaient pas, parce qu’ils n’avaient pas de bible. Ils n’avaient pas assez d’argent pour acheter l’édition utilisée par l’Église locale. Et souvent, ils avaient du mal à comprendre certains versets. Cela gênait leurs progrès. » Quand la Traduction du monde nouveau a été disponible dans leur langue, une famille avec 4 adolescents a dit : « Nous remercions vraiment Jéhovah et l’esclave fidèle et avisé de nous avoir donné cette Bible. Nous sommes très pauvres, et nous n’avions pas assez d’argent pour acheter une bible pour chaque membre de la famille. Mais maintenant chacun de nous a sa propre bible. Pour montrer notre reconnaissance à Jéhovah, nous lisons la Bible en famille tous les jours. »

16, 17. a) Que veut Jéhovah pour ses serviteurs ? b) Que devons-nous être bien décidés à faire ?

16 Bientôt, la Traduction du monde nouveau révisée sera traduite dans d’autres langues. Satan essaie d’empêcher ce travail. Mais nous savons que Jéhovah veut que tous ses serviteurs écoutent quand il leur parle dans un langage clair et facile à comprendre. (lire Isaïe 30:21) Dans l’avenir, « la terre sera remplie de la connaissance de Jéhovah comme les eaux recouvrent la mer ». (Isaïe 11:9)

17 Sois bien décidé à utiliser chaque don de Jéhovah, par exemple cette traduction qui honore son nom. Écoute-le te parler chaque jour par le moyen de sa Parole. Il est capable d’écouter avec attention toutes tes prières. Cette communication t’aidera à connaître Jéhovah toujours plus, et ton amour pour lui continuera de grandir. (Jean 17:3)

« Jéhovah nous parle dans notre langue. Quel honneur ! »

^ § 2 Si tu veux plus de renseignements, tu peux lire, dans la Traduction du monde nouveau anglaise révisée, l’appendice A1 ; dans La Tour de Garde du 1er mai 2008, l’article « Comment choisir une bonne traduction de la Bible ? »

^ § 6 Les Rouleaux de la mer Morte ont été écrits plus de 1 000 ans avant le texte hébreu copié par les Massorètes.

^ § 7 C’est l’explication que des livres spécialisés donnent, mais elle n’est pas acceptée par tous les spécialistes.

^ § 7 Si tu veux plus de renseignements, tu peux lire, dans Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références), l’appendice 1A, « Le nom divin dans les Écritures hébraïques » (page 1676).