Aller au contenu

Aller à la table des matières

Jéhovah, le Dieu de communication

Jéhovah, le Dieu de communication

« Entends, s’il te plaît, et moi je parlerai. » (JOB 42:4)

CANTIQUES : 113, 114

1-3. a) Pourquoi sommes-nous sûrs que les pensées et le langage de Jéhovah sont supérieurs à ceux des humains ? b) Qu’apprendrons-nous dans cet article ?

JÉHOVAH a voulu partager la vie et le bonheur avec d’autres personnes. Alors il a créé les anges, puis les humains. (Psaume 36:9 ; 1 Timothée 1:11) D’abord, il a créé celui que l’apôtre Jean appelle « la Parole », c’est-à-dire Jésus. (Jean 1:1 ; Révélation 3:14) Jéhovah a communiqué avec Jésus en lui disant ce qu’il pensait et ce qu’il ressentait. (Jean 1:14, 17 ; Colossiens 1:15) L’apôtre Paul dit que les anges aussi communiquent et ont un langage, qui est très différent du langage humain. (1 Corinthiens 13:1)

2 Jéhovah sait tout à propos des milliards d’anges et d’humains qu’il a créés. Il est capable d’écouter les prières que font des millions de gens en même temps, et il les comprend dans toutes les langues. Pendant qu’il écoute toutes ces prières, il communique aussi avec les anges et il les dirige. Pour que Jéhovah fasse tout cela, c’est sûr que ses pensées et son langage sont supérieurs à ceux des humains. (lire Isaïe 55:8, 9) C’est pourquoi, quand il communique avec les humains, il rend son message plus simple pour qu’ils puissent le comprendre.

3 Dans cet article, nous apprendrons que Jéhovah communique avec les humains d’une façon claire. Nous verrons aussi comment il adapte sa façon de communiquer selon les situations.

JÉHOVAH COMMUNIQUE AVEC LES HUMAINS

4. a) En quelle langue Jéhovah a-t-il communiqué avec Moïse, Samuel et David ? b) Qu’est-ce qui est écrit dans la Bible ?

4 Quand Adam, le premier homme, était dans le jardin d’Éden, Jéhovah a communiqué avec lui en utilisant sûrement un hébreu ancien. Plus tard, Jéhovah a fait connaître ses pensées à d’autres humains, comme Moïse, Samuel et David. Ils les ont écrites en utilisant leurs propres mots en hébreu et leur propre façon d’écrire. Mais en fait, c’étaient vraiment les pensées de Jéhovah. Ils ont écrit des déclarations directes de Jéhovah, mais aussi l’histoire de ses relations avec son peuple. Par exemple, on trouve des récits sur la foi, l’amour, les erreurs et la désobéissance de ses adorateurs. Tous ces renseignements ont été écrits pour notre bien. (Romains 15:4)

5. Jéhovah a-t-il utilisé seulement l’hébreu pour communiquer avec les humains ? Explique ta réponse.

5 Jéhovah n’a pas toujours communiqué avec les humains en hébreu. Quand les Israélites ont été libérés de Babylone, certains d’entre eux parlaient araméen dans la vie de tous les jours. C’est peut-être pour cela que Daniel, Jérémie et Ezra ont écrit des parties de la Bible en araméen. (sers-toi des notes de ces versets : Ezra 4:8 ; 7:12 ; Jérémie 10:11 ; Daniel 2:4)

6. Pourquoi les Écritures hébraïques ont-elles été traduites en grec ?

6 Plus tard, Alexandre le Grand a conquis une grande partie du monde. Alors la langue de son peuple, le grec commun (la koinè), est devenue la langue principale dans de nombreux pays. Beaucoup de Juifs ont commencé à parler grec. Finalement, les Écritures hébraïques (la partie de la Bible écrite en hébreu) ont été traduites en grec. Cette traduction s’appelle la Septante. C’était la première traduction de la Bible, et c’était une des plus importantes. Des spécialistes pensent que la Septante a été faite par 72 traducteurs. * (lire la note) Certains ont traduit l’hébreu mot à mot, et d’autres non. Malgré cela, les juifs et les chrétiens parlant grec considéraient que la Septante était la Parole de Dieu.

7. En quelle langue Jésus a-t-il sûrement enseigné ses disciples ?

7 Quand Jésus était sur la terre, il a sûrement parlé et enseigné en hébreu. (Jean 19:20 ; 20:16 ; Actes 26:14) Il a peut-être aussi employé quelques expressions araméennes qui étaient utilisées à son époque. Et il connaissait aussi l’hébreu ancien parlé par Moïse et les prophètes, puisque leurs livres étaient lus à la synagogue chaque semaine. (Luc 4:17-19 ; 24:44, 45 ; Actes 15:21) Les gens parlaient aussi grec et latin à l’époque de Jésus, mais la Bible ne dit pas si lui, il parlait ces langues.

8, 9. a) Pourquoi certains livres de la Bible ont-ils été écrits en grec ? b) Qu’est-ce que cela nous enseigne à propos de Jéhovah ?

8 Les premiers disciples de Jésus parlaient hébreu. Mais après sa mort, ils ont parlé d’autres langues. (lire Actes 6:1) Quand la bonne nouvelle s’est répandue, beaucoup de chrétiens parlaient grec plutôt qu’hébreu. Parce que le grec était la langue que tout le monde parlait, les livres de Matthieu, de Marc, de Luc et de Jean ont été diffusés en grec. * (lire la note) De plus, les lettres de l’apôtre Paul et les autres livres de la Bible ont été écrits en grec.

9 Quand les écrivains des Écritures grecques chrétiennes citaient des phrases des Écritures hébraïques, ils se servaient souvent de la traduction grecque, la Septante. Certaines phrases qui avaient été traduites en grec étaient un peu différentes des phrases de l’hébreu d’origine. Résultat : le travail de traduction d’humains imparfaits fait aujourd’hui partie de la Bible. Cela nous enseigne que Jéhovah ne considère pas qu’une langue ou une culture est meilleure qu’une autre. (lire Actes 10:34)

Jéhovah ne nous demande pas de parler une langue en particulier pour apprendre à le connaître.

10. En examinant comment Jéhovah a communiqué avec les humains, qu’avons-nous appris ?

10 En examinant comment Jéhovah a communiqué dans le passé avec les humains, nous avons appris ceci : Il s’adapte aux situations. Il ne nous demande pas de parler une langue en particulier pour que nous apprenions à le connaître, lui et ses projets. (lire Zekaria 8:23 ; Révélation 7:9, 10) Nous avons aussi appris ceci : Jéhovah a mis ses pensées dans la tête des écrivains de la Bible, mais il leur a permis de les écrire à leur façon et avec leurs propres mots.

DIEU PROTÈGE SON MESSAGE

11. Les humains utilisent de nombreuses langues, mais cela n’empêche pas Jéhovah de communiquer avec eux. Pourquoi ?

11 Les humains utilisent de nombreuses langues, mais cela n’empêche pas Jéhovah de communiquer avec eux. Comment le savons-nous ? Par exemple, la Bible contient seulement quelques mots que Jésus a prononcés en hébreu ou en araméen. (Matthieu 27:46 ; Marc 5:41 ; 7:34 ; 14:36) Mais Jéhovah a fait que l’enseignement de Jésus soit écrit et traduit en grec et, plus tard, dans d’autres langues. De plus, la Parole de Dieu a été copiée de nombreuses fois par des juifs et des chrétiens. De cette façon, le message de Jéhovah n’a pas disparu. Ces copies ont ensuite été traduites dans beaucoup plus de langues. Par exemple, environ 400 ans après Jésus, l’écrivain Jean Chrysostome a dit : « Les enseignements de Jésus sont traduits dans la langue des Syriens, des Égyptiens, des Indiens, des Perses, des Éthiopiens et de beaucoup d’autres peuples. »

12. Comment la Bible a-t-elle été attaquée ?

12 Pendant des siècles, il y a eu de nombreuses attaques contre la Bible et contre ceux qui la traduisaient et la diffusaient. Environ 300 ans après la naissance de Jésus, l’empereur romain Dioclétien a ordonné de détruire toutes les bibles. Environ 1 200 ans plus tard, William Tyndale a commencé à traduire la Bible en anglais. Il a dit que si Dieu lui permettait de vivre assez longtemps, il ferait que même un jeune agriculteur connaisse la Bible mieux qu’un prêtre. Parce que ses ennemis lui causaient des problèmes, Tyndale a dû fuir l’Angleterre pour traduire la Bible et l’imprimer. Les chefs religieux ont essayé de brûler toutes les bibles de Tyndale qu’ils trouvaient, mais beaucoup de gens ont pu en avoir une quand même. Finalement, Tyndale a été étranglé, puis son corps a été attaché à un poteau et brûlé. Mais ces attaques n’ont pas fait disparaître sa traduction. De plus, elle a été utilisée pour préparer une autre traduction de la Bible : la « Bible du roi Jacques ». (lire 2 Timothée 2:9)

13. Qu’a montré l’examen de manuscrits anciens de la Bible ?

13 C’est vrai que certaines copies anciennes de la Bible contiennent des petites erreurs et des différences. Mais les spécialistes ont examiné avec sérieux des milliers de manuscrits (textes écrits à la main), de morceaux de manuscrits, et de traductions anciennes de la Bible. Après les avoir comparés, ils ont conclu que seulement quelques versets avaient des petites différences, et que ces différences étaient peu importantes. En fait, ces versets ne changent pas le message de la Bible. Cet examen prouve que le livre que nous avons aujourd’hui est vraiment la Parole de Dieu. Les étudiants sincères de la Bible en sont convaincus. (Isaïe 40:8) * (note)

14. Aujourd’hui, à quel point la Bible est-elle diffusée ?

14 Malgré de nombreuses attaques, la Bible a été traduite dans plus de 2 800 langues. C’est plus que pour n’importe quel autre livre disponible aujourd’hui. Même si beaucoup de personnes n’ont pas foi en Dieu, sa Parole continue d’être le livre le plus largement diffusé de tous les temps. Certaines traductions de la Bible ne sont pas faciles à lire ou ne sont pas très exactes. Mais la plupart d’entre elles transmettent son message simple d’espoir et de vie éternelle.

UNE NOUVELLE TRADUCTION DEVIENT NÉCESSAIRE

15. a) Quels changements y a-t-il eus dans nos publications depuis 1919 ? b) Pourquoi nos publications sont-elles écrites d’abord en anglais ?

15 En 1919, un petit groupe d’étudiants de la Bible est devenu « l’esclave fidèle et avisé ». (Matthieu 24:45) À cette époque-là, l’esclave fidèle communiquait surtout en anglais avec les autres serviteurs de Jéhovah. Mais aujourd’hui, nos publications bibliques existent dans plus de 700 langues. Comme le grec autrefois, l’anglais est aujourd’hui très utilisé dans le commerce et l’enseignement. Il est compris presque partout. C’est pourquoi nos publications sont d’abord écrites en anglais, puis traduites dans d’autres langues.

16, 17. a) De quoi les serviteurs de Jéhovah avaient-ils besoin ? b) Comment ce besoin a-t-il été satisfait ? c) Que désirait frère Knorr ?

16 Toutes nos publications sont basées sur la Bible. Au début, les serviteurs de Jéhovah utilisaient la « Bible du roi Jacques » de 1611. Mais son vocabulaire était vieux et difficile à comprendre. De plus, elle n’utilisait pas beaucoup le nom de Dieu, alors que les manuscrits très anciens l’utilisaient des milliers de fois. Enfin, cette version contenait des erreurs de traduction, et aussi des versets ajoutés qui n’existaient pas dans les manuscrits les plus anciens. D’autres traductions de la Bible avaient le même genre de problèmes.

17 Donc, le peuple de Jéhovah avait besoin d’une traduction de la Bible exacte et facile à comprendre. C’est pourquoi le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau a été formé. Entre 1950 et 1960, les frères de ce comité ont produit la Bible en 6 parties (en anglais). Le premier de ces 6 volumes a paru le 2 août 1950 à une assemblée. Ce jour-là, frère Knorr a dit que les serviteurs de Jéhovah avaient besoin d’une traduction de la Bible moderne, exacte, facile à comprendre, et qui présente la vérité clairement. Ils avaient besoin d’une traduction qui soit aussi simple à lire et à comprendre que les textes écrits directement par les disciples de Jésus au 1er siècle. Frère Knorr désirait que la Traduction du monde nouveau aide des millions de personnes à connaître Jéhovah.

18. Quelles décisions ont accéléré la traduction de la Bible ?

18 En 1963, le désir de frère Knorr a commencé à se réaliser. Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau ont été produites en 6 nouvelles langues : allemand, espagnol, français, italien, néerlandais et portugais. En 1989, le Collège central des Témoins de Jéhovah a créé un nouveau service pour aider les traducteurs de la Bible. Puis, en 2005, il a autorisé qu’on traduise la Bible dans les langues qui avaient déjà La Tour de Garde traduite. En conséquence, aujourd’hui, la Traduction du monde nouveau existe en entier ou en partie dans plus de 130 langues.

19. a) En 2013, quel évènement important s’est produit ? b) Qu’apprendrons-nous dans le prochain article ?

19 Depuis la première édition de la Traduction du monde nouveau, l’anglais a vieilli. C’est donc devenu nécessaire de moderniser le vocabulaire et la grammaire de cette Bible. Les 5 et 6 octobre 2013, 1 413 676 personnes de 31 pays ont assisté, sur place ou à distance, à la 129assemblée générale de la société Watch Tower. Un frère du Collège central a annoncé la parution de la Traduction du monde nouveau anglaise révisée. Les assistants étaient ravis, et beaucoup ont pleuré en recevant leur propre édition. Quand les orateurs ont lu des versets dans cette Bible, tout le monde a constaté qu’elle est plus facile à lire et à comprendre. Dans le prochain article, nous en apprendrons plus sur cette Bible révisée, et aussi sur sa traduction dans d’autres langues.

^ § 6 Septante signifie « 70 ». On pense que la traduction a commencé environ 300 ans avant la naissance de Jésus et qu’elle a duré 150 ans. Cette traduction est toujours précieuse aujourd’hui, car elle aide les spécialistes à comprendre des mots ou des versets hébreux difficiles.

^ § 8 Certains pensent que Matthieu a écrit son livre en hébreu, et qu’ensuite ce livre a été traduit en grec, peut-être par Matthieu lui-même.

^ § 13 Si tu veux d’autres renseignements, tu peux lire l’appendice A3 de la Traduction du monde nouveau anglaise révisée, et « Un survivant de l’Histoire », dans la brochure Un livre pour tous, pages 7 à 9.