Onko Jehovan todistajilla oma Raamattu?

Onko Jehovan todistajilla oma Raamattu?

 Jehovan todistajat ovat Raamattua tutkiessaan käyttäneet monia eri käännöksiä. Ne todistajat, joilla on käytössään omakielinen Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös, arvostavat kuitenkin erityisesti tuota käännöstä, koska siinä käytetään Jumalan nimeä ja se on tarkka ja selkeä.

  •   Jumalan nimen käyttö. Jotkut Raamatun julkaisijat eivät ole antaneet kunniaa sille, jolle se kuuluu. Eräässä raamatunkäännöksessä esimerkiksi mainitaan nimeltä yli 70 ihmistä, jotka ovat jollain tavoin olleet mukana sen valmistamisessa. Käännöksessä sivuutetaan kuitenkin kokonaan Raamatun tekijän, Jehova Jumalan, nimi!

     Uuden maailman käännöksessä Jumalan nimi on sitä vastoin palautettu niihin tuhansiin kohtiin, joissa se on alkutekstissä esiintynyt, kun taas käännöskomitea on pysytellyt nimettömänä.

  •   Tarkkuus. Kaikki käännökset eivät välitä Raamatun alkuperäistä sanomaa tarkasti. Esimerkiksi eräässä käännöksessä Matteuksen 7:13 kuuluu: ”Menkää sisään ahtaasta portista, koska helvetin portti on leveä ja sinne vievä tie helppo.” Alkuperäisessä tekstissä ei kuitenkaan käytetä sanaa ”helvetti” vaan ”tuho”. Kääntäjät ovat käyttäneet sanaa ”helvetti” kenties siksi, että he uskovat, että pahoja piinataan ikuisesti helvetin tulessa. Raamattu ei kuitenkaan tue tätä näkemystä. Uuden maailman käännöksessä sanotaankin täsmällisesti: ”Menkää sisään ahtaasta portista, koska se portti on avara ja se tie on leveä, joka vie tuhoon.”

  •   Selkeys. Hyvän käännöksen on oltava paitsi tarkka myös selkeä ja helppotajuinen. Otetaan esimerkki. Matteuksen 5:3:ssa Jeesus käytti ilmausta, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ’onnellisia ovat hengessä köyhät’. Koska ilmaus on nykykielessä hämmentävä, Uuden maailman käännöksessä tuo kohta on käännetty ymmärrettävämmin. Siinä sanotaan, että ”onnellisia ovat ne, jotka ymmärtävät, että heillä on hengellisiä tarpeita”.

 Sen lisäksi, että Uuden maailman käännöksessä käytetään Jumalan nimeä ja se on tarkka ja selkeä, se poikkeaa muista käännöksistä siten, että se on saatavissa maksutta. Tämän ansiosta miljoonat ihmiset voivat lukea Raamattua äidinkielellään, jopa sellaiset, joilla ei muuten olisi varaa hankkia Raamattua.