Veli Mark Sanderson hallintoelimestä ilmoitti 27. toukokuuta 2023, että koko Raamatun Uuden maailman käännös on nyt julkaistu ensi kertaa venäläisellä viittomakielellä. Tilaisuudessa oli läsnä yhteensä 148 henkeä. Ohjelmaa seurasi lisäksi joko suoratoistona tai tallenteena 5 000 henkeä 15 maasta. Vasta julkaistu Raamattu on nyt saatavissa jw.orgissa ja JW Library Sign Language -sovelluksessa.
Eräs kuuro veli kommentoi: ”Kun katselen viittomakielistä Raamattua, tuntuu kuin näkisin Jeesuksen reaktiot ihmisten kärsimykseen. Se tosiaan koskettaa sydäntäni!”
Ennen viittomakielisen Raamatun julkaisemista monilla kuuroilla todistajilla oli käytössään vain painettu venäjänkielinen Raamattu. Koska venäläinen viittomakieli on hyvin kuvailevaa, julistajien oli kuitenkin vaikea ymmärtää monien ilmausten merkitystä.
Esimerkiksi 1. Kuninkaiden kirjan 17. luvun mukaan Sarpatin leski sanoi profeetta Elialle, että hän ja hänen poikansa kuolisivat syötyään ateriansa. Jotkut kuurot julistajat ajattelivat näiden sanojen tarkoittavan sitä, että lesken ruoka oli pilaantunutta tai myrkyllistä. Viittomakielinen käännös ilmaisee selvästi, että kyseessä olisi heidän viimeinen ateriansa.
Venäläistä viittomakieltä käytetään monissa maissa ja kulttuureissa. Siksi kääntäjät ottivat huomioon kielen paikalliset eroavuudet. Yksi kääntäjistä selitti: ”Sama viittoma voi yhdellä seudulla merkitä ’syntiä’ ja toisella ’Jumalaa’. Jollakin alueella ’opetuslasta’ tarkoittava viittoma merkitsee toisella alueella ’viimeistä’ tai ’köyhää’. Yritimme käännöstiiminä käyttää tunnetuimpia viittomia ja ilmauksia.”
Iloitsemme venäläistä viittomakieltä käyttävien veljien ja sisarten kanssa ja kiitämme Jehovaa siitä, että hän on antanut heille tämän kauniin lahjan (Sananlaskut 10:22).