Le 18 décembre 2021, frère Dirk Grundmann, membre du Comité de la filiale d’Europe centrale, a annoncé la parution des premières parties de La Bible. Traduction du monde nouveau traduites en langue des signes allemande. Environ 800 personnes ont regardé l’annonce, retransmise par vidéo, de la sortie des livres de Matthieu et de Jean.
La langue des signes allemande n’a été reconnue par l’État allemand comme langue à part entière qu’en 2002. Cependant, dès les années 60, les Témoins de Jéhovah interprétaient le programme des assemblées de circonscription et régionales dans cette langue. Aujourd’hui, 571 proclamateurs servent dans 11 assemblées locales de langue des signes allemande et 21 groupes.
Les Évangiles de Matthieu et de Jean sont les premiers livres bibliques complets à avoir été traduits en langue des signes allemande. Jusque-là, les frères et sœurs ne disposaient pour leur étude individuelle et la prédication que de versets isolés.
« Comme nous n’avions pas de Bible entière, mais seulement des versets, c’était souvent difficile de trouver un principe ou un argument biblique, explique un proclamateur. Et puis, c’était dur de motiver un étudiant de la Bible à examiner une pensée biblique chaque jour, vu que ça supposait de regarder des versets dispersés. »
Un traducteur a dit : « C’est vraiment extraordinaire de travailler sur la Bible et de traduire la parole de Jéhovah pour que les sourds puissent nouer une amitié avec lui. Ça nous touche beaucoup d’avoir l’honneur de participer à ce travail. »
Nous prions pour que la Traduction du monde nouveau en langue des signes allemande aide encore beaucoup d’humbles à apprendre le « chemin » de Jéhovah (Psaume 25:9).
Examiner plusieurs traductions peut enrichir votre étude de la Bible. Découvrez trois raisons d’utiliser la Traduction du monde nouveau dans votre étude.
Le livre de Matthieu est paru en langue des signes japonaise. Découvrez tout le bonheur que cela crée de disposer de la Bible dans la langue de son cœur.