Le 8 août 2021, frère Mark Hutchinson, membre du Comité de la filiale du Malawi, a annoncé la parution de La Bible. L’Évangile selon Matthieu en langue des signes malawite. C’est le premier livre de la Bible qui soit paru en langue des signes malawite.
L’annonce de la nouvelle parution a été faite au cours d’un programme préenregistré et diffusé dans tout le territoire de la filiale. Le programme a aussi été relayé par une chaîne de télévision locale et une station de radio.
La première assemblée locale en langue des signes a été créée en 2005, à Lilongwe. C’est en 2009 qu’on a commencé à traduire des publications en langue des signes malawite. Depuis, 34 publications ont été traduites. On compte aujourd’hui cinq équipes de traduction, qui regroupent 21 membres.
Un des traducteurs sourds qui ont travaillé sur la Bible a fait cette remarque : « Avant, nous disposions des versets qui étaient signés dans nos publications. Aujourd’hui, nous pouvons aussi bénéficier des versets en contexte quand nous étudions individuellement ou que nous prêchons. »
La clarté de cette version est illustrée notamment par la façon dont Matthieu 22:44 a été rendu. Un traducteur explique : « Dans d’autres versions de la Bible, ce verset dit : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur.” C’est pourquoi certains croyaient que Jéhovah et Jésus étaient une seule et même personne. Dans notre version, il est clair que c’est Jéhovah qui parle au Seigneur Jésus. »
Nous prions pour que ce don fait aux frères et sœurs du Malawi renforce leur relation avec l’Auteur de tout « cadeau parfait », Jéhovah (Jacques 1:17).
Examiner plusieurs traductions peut enrichir votre étude de la Bible. Découvrez trois raisons d’utiliser la Traduction du monde nouveau dans votre étude.