Le 21 avril 2024, frère Dean Jacek, membre du Comité de la filiale des Philippines, a annoncé la parution de l’Évangile de Matthieu en langue des signes philippine lors d’une réunion spéciale tenue à la filiale des Philippines à Quezon City. Au total, 413 frères et sœurs ont assisté à cette réunion en présentiel et 3 998 l’ont suivie par visioconférence à travers le pays. Ce livre a aussitôt été téléchargeable sur jw.org et sur l’application JW Library Sign Language.
Environ 500 000 personnes parlent la langue des signes philippine. La première assemblée en langue des signes philippine a été créé en 1999 à Quezon City, et les publications bibliques ont commencé à être traduites dans cette langue en 2011. Aujourd’hui, aux Philippines, plus de 3 000 frères et sœurs sont répartis dans 72 assemblées et groupes de langue des signes.
Il s’agit du premier livre de la Bible entièrement traduit en langue des signes philippine. Un frère sourd a fait ce commentaire : « Avant cette parution, nous n’avions que quelques versets de l’Évangile de Matthieu disponibles dans notre langue. C’était comme si on avait seulement quelques pièces d’un grand puzzle. Mais maintenant, on peut voir l’image complète ! » Un ancien qui fait partie d’une assemblée de langue des signes philippine a ajouté : « Dans l’Évangile de Matthieu, il y a beaucoup de principes qui sont très utiles pour prendre soin de l’assemblée et pour la fortifier. Par exemple, Matthieu 5:23, 24 nous encourage à chercher la paix quand on a des désaccords avec nos frères. Je remercie Jéhovah de nous donner accès à ces leçons importantes dans notre langue. »
Nous sommes très heureux de la parution de l’Évangile de Matthieu en langue des signes philippine, car il aidera davantage de personnes sincères à tirer profit de la Parole de Dieu (Matthieu 7:24,25).
Examiner plusieurs traductions peut enrichir votre étude de la Bible. Découvrez trois raisons d’utiliser la Traduction du monde nouveau dans votre étude.