Premier livre des Rois 15​:​1-34

  • Abiyam, roi de Juda (1-8)

  • Asa, roi de Juda (9-24)

  • Nadab, roi d’Israël (25-32)

  • Baasa, roi d’Israël (33, 34)

15  Dans la 18année du règne de Jéroboam+ fils de Nebath, Abiyam devint roi de Juda+.  Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaka+ ; c’était la petite-fille d’Absalon*.  Abiyam commit les mêmes péchés que son père avant lui. Et son cœur ne fut pas entier* pour Jéhovah son Dieu, contrairement à celui de son ancêtre David.  Cependant, par égard pour David+, Jéhovah son Dieu donna à Abiyam une lampe* à Jérusalem+, en choisissant son fils pour lui succéder et en laissant exister Jérusalem.  Car David avait fait ce qui est bien aux yeux de Jéhovah et, pendant toute sa vie, il n’avait jamais désobéi à aucun des ordres que Dieu lui avait donnés, sauf dans l’affaire d’Urie le Hittite+.  Pendant toute sa vie, Roboam fut en guerre contre Jéroboam+.  Le reste de l’histoire d’Abiyam, toutes les choses qu’il a faites, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois de Juda+. Abiyam et Jéroboam se firent la guerre eux aussi+.  Puis Abiyam s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et il fut enterré dans la Cité de David. Et son fils Asa+ devint roi à sa place+.  Dans la 20année du règne du roi Jéroboam d’Israël, Asa commença à régner sur Juda. 10  Il régna 41 ans à Jérusalem. Sa grand-mère s’appelait Maaka+ ; c’était la petite-fille d’Absalon. 11  Asa fit ce qui est bien aux yeux de Jéhovah+, comme son ancêtre David. 12  Il chassa du pays les hommes qui pratiquaient la prostitution sacrée+ et il enleva toutes les idoles répugnantes* que ses ancêtres avaient fabriquées+. 13  Il retira même à sa grand-mère Maaka+ le titre de reine mère*, parce qu’elle avait fait une idole obscène pour le culte du poteau sacré. Asa abattit cette idole obscène+ et la brûla dans la vallée du Cédron+. 14  Mais les hauts lieux ne disparurent pas du pays+. Toutefois, Asa eut un cœur entier* pour Jéhovah pendant toute sa vie. 15  Asa apporta dans le temple* de Jéhovah les choses que son père et lui avaient réservées pour le culte* : de l’argent, de l’or et divers ustensiles+. 16  Asa et le roi Baasa+ d’Israël se firent la guerre sans arrêt. 17  Ainsi le roi Baasa d’Israël attaqua Juda. Et il se mit à fortifier* la ville de Rama+ pour empêcher les gens de quitter le territoire du roi Asa de Juda ou d’y entrer*+. 18  Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les salles du trésor du temple de Jéhovah et dans les salles du trésor du palais* du roi. Il remit le tout à ses serviteurs, qu’il envoya chez Ben-Hadad fils de Tabrimôn, lui-​même fils de Héziôn. C’était le roi de Syrie+, qui habitait à Damas. Asa lui adressa ce message : 19  « Il existe un accord* entre toi et moi, et entre ton père et mon père. Je t’envoie de l’argent et de l’or en cadeau. S’il te plaît, romps ton accord avec le roi Baasa d’Israël, pour qu’il s’en aille de mon territoire. » 20  Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de son armée attaquer les villes d’Israël. Ils prirent Iôn+, Dan+, Abel-Beth-Maaka, toutes les villes de la région du Kinneret et du territoire de Nephtali. 21  Quand Baasa l’apprit, il arrêta aussitôt de fortifier* Rama, et il continua d’habiter à Tirza+. 22  Alors le roi Asa convoqua tout le peuple de Juda — personne n’était dispensé — pour lui faire transporter les pierres et les poutres que Baasa utilisait pour fortifier* Rama. Le roi Asa s’en servit pour fortifier* Guéba+, dans le territoire de Benjamin, et Mizpa+. 23  Le reste de l’histoire d’Asa, sa grande puissance, ainsi que toutes les choses qu’il a faites et les villes qu’il a fortifiées*, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois de Juda. Quand Asa devint vieux, il souffrit d’une maladie des pieds+. 24  Asa s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré avec eux dans la Cité de David, son ancêtre. Et son fils Josaphat+ devint roi à sa place. 25  Nadab+ fils de Jéroboam devint roi d’Israël dans la deuxième année du règne du roi Asa de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 26  Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah. Il suivit le mauvais exemple* de son père+ et il commit le même péché que son père et que celui qu’Israël avait commis sous l’influence de son père+. 27  Baasa fils d’Ahiya, de la famille d’Issachar, complota contre Nadab. Baasa tua Nadab à Guibetôn+, une ville qui appartenait aux Philistins. C’était au moment où Nadab et tout Israël assiégeaient cette ville. 28  Baasa le mit à mort dans la troisième année du règne du roi Asa de Juda, et il devint roi à la place de Nadab. 29  Dès qu’il devint roi, Baasa tua toute la famille de Jéroboam : il ne laissa aucun survivant*. Il les fit tous disparaître, comme Jéhovah l’avait annoncé par l’intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo+. 30  Cela arriva à cause des péchés que Jéroboam lui-​même avait commis, et à cause de ceux qu’Israël avait commis sous son influence, et aussi parce qu’il avait gravement offensé Jéhovah le Dieu d’Israël. 31  Le reste de l’histoire de Nadab, toutes les choses qu’il a faites, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël. 32  Asa et le roi Baasa d’Israël se firent la guerre sans arrêt+. 33  Dans la troisième année du règne du roi Asa de Juda, Baasa fils d’Ahiya devint roi sur tout Israël. Il régna 24 ans à Tirza+. 34  Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah+. Il suivit le mauvais exemple de Jéroboam et il commit le même péché que lui et que celui qu’Israël avait commis sous l’influence de Jéroboam+.

Notes

Ou « Abishalom », une autre orthographe.
Ou « entièrement attaché à ».
C.-à-d. un descendant.
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « grande dame ».
Ou « entièrement attaché à ».
Litt. « maison ».
Litt. « sanctifiées ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Litt. « de sortir ou d’entrer vers le roi Asa de Juda ».
Litt. « maison ».
Ou « alliance ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Litt. « marcha dans le chemin ».
Ou « aucune personne qui respire ». Litt. « aucun souffle ».