« La parole de notre Dieu durera pour des temps indéfinis »
« L’herbe verte s’est desséchée, la fleur s’est flétrie, mais la parole de notre Dieu, elle, durera pour des temps indéfinis » (IS. 40:8).
CANTIQUES : 116, 115
1, 2. a) Que serait la vie sans la Bible ? b) À quelle condition peut-on tirer profit de la Bible ?
IMAGINES-TU ce que ta vie serait sans la Bible ? Tu n’aurais pas de conseils sages pour ta vie de tous les jours. Tu n’aurais pas de réponses valables à tes questions sur Dieu, sur la vie et sur l’avenir. Et tu ne saurais rien de ce que Jéhovah a fait pour les humains dans le passé.
2 Heureusement, nous ne sommes pas dans cette triste situation. Jéhovah nous a fourni sa Parole, la Bible. Et il nous assure que son message « durera pour des temps indéfinis ». Cette expression d’Isaïe 40:8 a été citée par l’apôtre Pierre. Elle ne concerne pas directement la Bible ; mais elle peut s’appliquer au message biblique (lire 1 Pierre 1:24, 25). Évidemment, on ne peut tirer profit de la Bible que si elle existe dans une langue que l’on comprend bien. Ceux qui aiment la Parole de Dieu ont compris cela il y a longtemps. C’est pourquoi, depuis des siècles, des gens sincères se dévouent pour la traduire et la diffuser malgré les difficultés et l’opposition. Ils désirent comme Dieu « que toutes sortes d’hommes soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité » (1 Tim. 2:3, 4).
3. Qu’étudierons-nous dans cet article ? (voir l’illustration du titre).
3 Dans cet article, nous verrons que la Bible a duré malgré 1) l’évolution des langues, 2) les changements politiques qui ont imposé un changement de langue véhiculaire, et 3) l’opposition à sa traduction. Quelle sera l’utilité de cette étude ? Elle renforcera notre amour pour la Bible, et aussi pour l’Auteur de la Bible, qui l’a fait écrire pour notre profit (Mika 4:2 ; Rom. 15:4).
L’ÉVOLUTION DES LANGUES
4. a) Avec le temps, comment toute langue évolue-t-elle ? b) Qu’est-ce qui montre que notre Dieu ne préfère pas une langue plutôt qu’une autre, et quel effet cela te fait-il ?
4 Avec le temps, toute langue évolue : des mots et des expressions prennent des significations complètement différentes. Peut-être que, dans ta langue, tu connais des mots qui ont changé de sens. C’est ce qui est arrivé à l’hébreu et au grec, les langues dans lesquelles presque toute la Bible a été écrite à l’origine. L’hébreu et le grec d’aujourd’hui sont très différents de ce qu’ils étaient à l’époque biblique. La plupart des gens, même ceux qui parlent l’hébreu et le grec modernes, ne sont pas capables de comprendre la Bible dans ces langues anciennes, c’est pourquoi ils ont besoin d’une traduction. Certaines personnes pensent qu’elles devraient apprendre l’hébreu et le grec anciens pour pouvoir lire la Bible dans les langues d’origine. Mais ce ne serait pas forcément très utile *. Heureusement, la Bible est maintenant traduite en totalité ou en partie dans presque 3 200 langues. Il est clair que Jéhovah veut que des gens de « toute nation, et tribu, et langue, et peuple » puissent tirer profit de sa Parole (lire Révélation 14:6). Est-ce que cela ne t’attire pas encore plus vers ce Dieu bon et impartial ? (Actes 10:34).
5. Quelle influence la « Bible du roi Jacques » a-t-elle eue ?
5 Les langues dans lesquelles la Bible a été écrite ont évolué, et les langues dans lesquelles elle a été traduite évoluent aussi. Une version de la Bible bien comprise à l’époque où elle a été produite devient moins claire par la suite. C’est le cas d’une traduction en anglais, la King James Version (Bible du roi Jacques), qui a été produite en 1611. Elle est devenue une des bibles anglaises les plus appréciées, au point qu’elle a beaucoup influencé la langue anglaise. C’est vrai qu’elle n’attirait pas beaucoup l’attention sur le nom de Dieu. Cependant, dans les Écritures hébraïques, là où le nom de Dieu figurait à l’origine, elle employait dans quelques versets « Jehovah » (Jéhovah), et partout ailleurs « LORD » (SEIGNEUR) en majuscules. Plus tard, de nouvelles éditions de cette bible ont aussi employé « LORD » en majuscules dans quelques versets des Écritures grecques. De cette façon, la « Bible du roi Jacques » reconnaissait que le nom de Dieu avait sa place dans ce qu’elle appelle le Nouveau Testament.
6. Pourquoi sommes-nous heureux d’avoir la Traduction du monde nouveau ?
6 Au cours des siècles, la « Bible du roi Jacques » a vieilli : certaines de ses expressions sont devenues difficiles à comprendre. Des versions de la Bible dans d’autres langues ont vieilli elles aussi. Comme nous sommes heureux d’avoir la Traduction du monde nouveau en langue moderne ! Elle est disponible en totalité ou en partie dans plus de 150 langues, autrement dit pour la majorité des habitants du monde. Grâce à son langage clair, le message biblique nous touche (Ps. 119:97). Mais surtout, la Traduction du monde nouveau redonne au nom de Dieu la place qu’il avait dans le texte d’origine de la Bible.
LA LANGUE VÉHICULAIRE
7, 8. a) Explique pourquoi beaucoup de Juifs du IIIe siècle avant notre ère ne comprenaient pas les Écritures hébraïques. b) Qu’est-ce que la Septante ?
7 À certaines époques, les changements politiques ont imposé un changement de langue véhiculaire (langue servant à communiquer entre des peuples de langues différentes). Comment Dieu a-t-il fait pour que ces changements n’empêchent pas les gens de comprendre la Bible ? Un exemple du passé nous donne la réponse. Les 39 premiers livres de la Bible ont été écrits principalement en hébreu par des Israélites (plus tard appelés Juifs). Ils étaient le peuple à qui ont été « confiées » au départ « les déclarations sacrées de Dieu » (Rom. 3:1, 2). Mais au IIIe siècle avant notre ère, beaucoup de Juifs ne comprenaient plus l’hébreu. Que s’était-il passé ? Alexandre le Grand avait créé l’immense Empire grec en envahissant les régions où ces Juifs vivaient (Dan. 8:5-7, 20, 21). Dans toutes les régions qu’Alexandre avait conquises, le grec était devenu la langue véhiculaire de la plupart des habitants, y compris des Juifs dispersés un peu partout dans l’empire. C’est ainsi que beaucoup de Juifs en sont venus à parler surtout en grec et qu’ils ont eu de plus en plus de mal à comprendre les Écritures hébraïques. Quelle a été la solution ?
8 Vers le milieu du IIIe siècle avant notre ère, les cinq premiers livres de la Bible ont été traduits de l’hébreu en grec. Le reste des Écritures hébraïques a fini d’être traduit au IIe siècle avant notre ère. L’ensemble des livres bibliques traduits en grec a plus tard été appelé la Septante. C’est la première traduction complète qu’on connaisse des Écritures hébraïques.
9. a) Quel effet la Septante et d’autres traductions ont-elles eu sur leurs lecteurs ? b) Quel est ton verset préféré des Écritures hébraïques ?
9 Grâce à la Septante, beaucoup de Juifs et d’autres parlant grec ont pu comprendre les Écritures rédigées au départ en hébreu. Quel bonheur pour eux d’entendre lire ou de lire eux-mêmes la Parole de Dieu dans leur langue maternelle ! Petit à petit, la Bible a été traduite en partie ou en entier dans d’autres langues parlées par beaucoup, comme le syriaque, le gotique et le latin. En étudiant les Écrits sacrés dans une langue qu’ils comprenaient, beaucoup de lecteurs ont certainement fini par avoir leurs versets préférés, comme nous aujourd’hui (lire Psaume 119:162-165). Ainsi, malgré les changements de langues véhiculaires, la Parole de Dieu a duré.
L’OPPOSITION À LA TRADUCTION DE LA BIBLE
10. Pourquoi la plupart des gens ne pouvaient-ils pas lire la Bible à l’époque de John Wycliffe ?
10 Des dirigeants puissants ont essayé d’empêcher les gens ordinaires de lire la Bible. Mais des personnes sincères ont résisté à cette opposition. Citons John Wycliffe qui a vécu en Angleterre il y a environ 600 ans. Il était convaincu que tout le monde devait pouvoir lire la Parole de Dieu. Pourtant, à son époque, la plupart des Anglais ne le pouvaient pas. Pourquoi ? D’abord, parce qu’ils n’avaient pas les moyens d’acheter une bible. En effet, les bibles étaient très chères parce qu’elles étaient recopiées à la main. De plus, la plupart des gens ne savaient pas lire. Ils pouvaient bien sûr entendre la lecture de passages bibliques quand ils allaient à l’église. Mais ils ne comprenaient probablement rien, car la Bible officielle de l’Église (la Vulgate) était en latin. Or, au Moyen Âge, le latin était déjà une langue morte : les gens ordinaires ne le comprenaient pas ! Comment Jéhovah leur permettrait-il de découvrir les trésors de la Bible ? (Prov. 2:1-5).
11. Quelle influence la Bible de Wycliffe a-t-elle eue ?
11 En 1382, John Wycliffe et d’autres ont produit la Bible en anglais. La Bible de Wycliffe est rapidement devenue populaire parmi ses disciples, les lollards. Ces prédicateurs itinérants voulaient enseigner la Parole de Dieu aux gens ordinaires. Ils allaient à pied de village en village dans toute l’Angleterre. Souvent, ils lisaient aux gens des versets dans la Bible, puis ils leur donnaient des copies de certains passages. Grâce à leurs efforts, beaucoup d’Anglais se sont à nouveau intéressés à la Bible.
12. Comment les chefs religieux ont-ils réagi à l’activité de Wycliffe et de ses disciples ?
12 Comment les chefs religieux ont-ils réagi ? Leur haine pour Wycliffe, pour sa Bible et pour ses disciples s’est déchaînée. Ils ont persécuté les lollards, ils ont détruit toutes les bibles de Wycliffe qu’ils ont pu trouver, et ils ont déclaré Wycliffe hérétique (ennemi de l’Église) alors qu’il était déjà mort. Comme ils ne pouvaient pas punir un mort, ils ont fait déterrer et brûler ses os, puis ses cendres ont été répandues dans la rivière Swift. Malgré tout, l’Église n’a pas réussi à empêcher les gens de vouloir lire et comprendre la Bible. Durant les siècles qui ont suivi, de nombreuses personnes en Europe et ailleurs ont traduit et diffusé la Bible dans des langues que beaucoup pouvaient comprendre.
« CELUI QUI T’ENSEIGNE POUR TON PROFIT »
13. De quoi sommes-nous convaincus, et quelle influence cela a-t-il sur notre foi ?
13 La Bible est inspirée de Dieu. Mais cela ne veut pas dire qu’il a inspiré le travail de traduction de la Septante, de la Bible de Wycliffe, de la « Bible du roi Jacques », ou de toute autre version. Cependant, l’histoire de ces traductions et celle de beaucoup d’autres nous convainc d’une chose : Comme Jéhovah l’a promis, sa Parole dure toujours. Cela renforce ta foi que toutes ses autres promesses se réaliseront, n’est-ce pas ? (Jos. 23:14).
14. Pourquoi disons-nous que la Bible renforce notre amour pour Jéhovah ?
14 Se rappeler que la Bible a duré à travers les siècles renforce notre foi, mais aussi notre amour pour Jéhovah *. En effet, pourquoi nous a-t-il donné la Bible ? Et pourquoi a-t-il promis qu’elle durerait ? Parce qu’il nous aime et qu’il veut nous enseigner pour notre profit (lire Isaïe 48:17, 18). C’est donc normal d’aimer Jéhovah en retour et d’obéir à ses commandements (1 Jean 4:19 ; 5:3).
15. Qu’examinerons-nous dans l’article suivant ?
15 Logiquement, puisque nous aimons la Parole de Dieu, nous voulons en tirer un maximum de profit. Comment faire pour que notre lecture personnelle de la Bible nous soit bénéfique ? Comment attirer l’attention sur la Bible quand nous prêchons ? Comment les frères qui font des discours devant la congrégation peuvent-ils centrer leur enseignement sur la Bible ? Nous répondrons à ces questions dans l’article suivant.
^ par. 4 Voir l’article « Faut-il apprendre l’hébreu et le grec ? » dans La Tour de Garde du 1er novembre 2009.
^ par. 14 Voir l’encadré « Une exposition à ne pas manquer ! ».
LA TOUR DE GARDE (ÉDITION D’ÉTUDE)