Ès Témwen Jéova ni pwòp Bib-yo ?
Sé Témwen Jéova-a ka itilizé pliziè tradiksion pou étid Labib-yo. Men, lè Traduction du monde nouveau disponib an lang-yo, yo enmen èspésialman tradiksion-tala pas i ka itilizé non Bondié, i èkzak é i fasil pou moun konprann.
Itilizasion non Bondié. Détwa éditè Labib pa onoré Lotè liv-tala. Pa èkzanp, an tradiksion ka sité non 70 moun ki patisipé an manniè ou an lòt a pwòdiksion Labib-la, men yo pa menm matjé non Lotè Labib-la : Jéova Dié.
Kantapou Traduction du monde nouveau i mété non Bondié pliziè milié koté i té ja yé adan tèks orijinal-la. Komité-a ki fè tradiksion-tala pa fè nou konnèt non sé moun-lan ki travay anlè’y.
I èkzak. Sé pa tout sé tradiksion-an ki ka transmèt mésaj Labib-la an manniè ki èkzak. Yonn di yo ka tradui Matié 7:13 konsa : « Nou pé antré an sièl-la sèlman pa lapòt étwèt-la ! Chimen-an ka mennen a lanfè-a laj. » Poutan, adan tèks orijinal-la, nou ka touvé mo « ladèstriksion » men nou pa ka jwenn mo « lanfè ». Pétèt sé tradiktè-a itilizé mo « lanfè » pas yo ka kwè ki sé méchan-an kay toumanté pou toujou adan difé lanfè. Men sé pa sa Labib-la ka ansénié. Sé pou sa, adan Traduction du monde nouveau, nou ka li : « Antré pa lapòt étwèt-la. Pas lapòt-la laj, lawout-la gran li ki ka mennen a ladèstriksion, é an patjé moun ka antré pa la ».
Fasil pou moun konprann. An bon tradiksion Labib dwétèt èkzak, men fodré i fasil pou moun konprann-li osi. Annou pran an èkzanp. Adan Women 12:11, lapòt Pòl itilizé an group mo, yo ka tradui kon : « adan an Lèspri ka bouyi ». Alòs ki group mo-tala pani piès sans jòdi-jou, Traduction du monde nouveau ka tradui group mo-tala an manniè ki fasil pou moun konprann. I ka di sé krétjen-an pou « chofé balan [yo] épi lèspri ».
Sa ki ka mété Traduction du monde nouveau apa, sé pas i ka itilizé non Bondié, i èkzak é i fasil pou moun konprann. Men sé pa sa sèlman, ou pé osi trapé’y pou ayen. Kidonk, milion moun pé li Labib-la an lang manman yo, é menm sé moun-lan ki pani asé lajan pou achté yonn.