Évanjil a Mawk 12:1-44
12 Aprésa, i koumansé sèvi èvè ègzanp pou palé ba yo. I di-yo : « On misyé planté on chan-rézen, é i mèt on bayè alantou a-y. Anplisdisa, i préparé on koté pou krazé rézen pou fè diven, é i konstwi on gérit* ki té ni on bèl hotè. Aprésa, i louwé chan-rézen-la ba déotwa agrikiltè é i pati an vwayaj adan ondòt péyi.
2 Lè lè a rékòlt-la rivé, i voyé on èsklav vwè sé agrikiltè-la pou yo té ba-y pa a-y adan sé rézen-la yo té rékòlté la.
3 Men yo pongné-y, yo ba-y kou, é yo voyé-y rètouné 2 men a-y balan.
4 I voyé ondòt èsklav vwè-yo, men yo ba-y kou asi tèt, é yo voyé mépri ba-y.
5 I wouvoyé ondòt, men yo tchouyé-y. Alò i voyé enpé ankò, men yo ba déotwa adan yo kou, é yo tchouyé sé rèstan-la.
6 Té ka rété yenki gason a-y. I té enmé-y onlo. Alò i voyé-y an dènyé, é i té ka di an tchè a-y : “Yo ké rèspèkté gason an mwen.”
7 Men sé agrikiltè-la diskité antrè yo, é yonn di lòt konsa : “Mi érityé-la ! Vini-zòt, an-nou tchouyé-y, é nou ké pran éritaj a-y.”
8 Alò yo pongné-y, yo tchouyé-y, é yo halé-y andéwò a chan-rézen-la.
9 Ka mèt a chan-rézen-la ké fè ? I ké vin tchouyé sé agrikiltè-la, é i ké louwé chan-rézen-la ba dòt moun.
10 Zò po’o jen li pasaj-lasa adan Lézékriti ? Mi sa i ka di : “Wòch-la sé moun-la ki ka konstwi la pa té vé la, sé-y ki vin wòch-la ki pi enpòwtan* la.
11 Sé owa Jéova wòch-lasa sòti, é nou ka touvé-y èstraòwdinè toubònman.” »
12 Lènmi a Jézi té bizwen mèt men asi-y*, pas yo suiv kè sé dè yo i té ka palé adan ègzanp-la i pran la. Men konm yo té pè foul-la, yo lésé-y trankil, é yo pati.
13 Aprésa, yo voyé déotwa farizyen é déotwa moun ki té ka soutyenn Éwòd owa a-y, pou fè-y di on biten ki pa bon.
14 Lè sé mésyé rivé, yo di-y konsa : « Anségnan, nou sav kè sa ou ka di sé lavérité, kè ou pa’a chèché a flaté ponmoun pou yo ba-w favè, pas ou pa’a rété gadé figi a moun. Nou sav osi kè sa ou ka anségné asi Bondyé sé lavérité. Ès ou ka di fò-nou péyé* enpo-la Séza ka mandé-nou péyé la ?
15 Fò-nou péyé, oben fò pa nou péyé ? » Konm i rann-li kont kè yo té ipokrit, Jézi réponn-yo : « Poukwa zò bizwen pyéjé-mwen ? Pòté 1 dènyé ban mwen. »
16 Yo menné yonn ba-y, é i di-yo : « Figi a kimoun ki asi pyès-monné-lasa, é non a kimoun ki maké anlè-y ? » Yo réponn-li : « Ta Séza ! »
17 Alò Jézi di-yo : « Ba Séza sa ki ta Séza, men ba Bondyé sa ki ta Bondyé. » Yo rété èstèbèkwè lè yo tann répons a-y.
18 Aprésa, sé sadiséyen-la, ki ka di kè pa ni rézirèksyon, vin vwè Jézi é yo mandé-y :
19 « Anségnan, Moyiz maké kè si on nonm-mayé mò é kè i pa té ni timoun, fò frè a-y mayé èvè madanm a-y, é sé timoun-la yo ké ni la, fò-yo ké konsidéré kè sé timoun a boug-la ki mò la.
20 Té ni 7 frè. Prèmyé-la mayé, men lè i mò, i pa té ni timoun.
21 Dézyèm-la mayé èvè madanm a frè a-y, men lè i mò, i pa té ni timoun nonplis. É menm biten-la rivé twazyèm-la.
22 Anfinaldikont, pawmi toulésèt, pa ni ponyonn ki fè timoun. Dènyé moun ki mò, sé madanm-la.
23 Lè moun-mò ké résisité, sé ké madanm a kilès ? Pas yo toulésèt ni lokazyon mayé èvè-y. »
24 Jézi réponn-yo : « Mi sé pousa zò ka twonpé-zòt ! Sé pas zò pa’a konprann pawòl a Bondyé, é zò pa’a konprann ki pouvwa Bondyé ni nonplis.
25 An réyalité, lè moun-mò ké résisité, sé misyé-la pé’é mayé é yo pé’é mayé sé madanm-la nonplis, men yo ké kon zanj an syèl-la.
26 Si sé pou palé dè rézirèksyon a moun ki mò, zò pa li istwa a ti pyébwa-la ki té plen pikan la adan liv a Moyiz ? Bondyé di-y : “An sé Dyé a Abraam, Dyé a Izaak é Dyé a Jakòb”.
27 A pa Bondyé a moun-mò, men sé Bondyé a moun ki vivan. Zò ka twonpé-zòt toubònman menm ! »
28 Ni on iskrib ki té la èvè yo, é i tann dè kibiten yo té ka palé. Konm i vwè kè Jézi byen réponn-yo, i mandé-y : « Pawmi tout sé komandman-la, kilès ki prèmyé* ? »
29 Jézi réponn : « Prèmyé-la, sé : “Kouté Israèl : Jéova Bondyé an nou, sé onsèl Jéova.
30 Fò ou enmé Jéova Bondyé a-w èvè tout tchè a-w, èvè tout nanm a-w, èvè tout entélijans a-w, é èvè tout fòs a-w.”
31 Dézyèm-la, sé : “Fò ou enmé pwochen a-w kon voumenm.” Pa ni pon komandman ki pli gran ki séla. »
32 Iskrib-la di-y : « Anségnan, ou byen palé. Sa ou di la annakò èvè lavérité : “Ni onsèl Bondyé, é pa ni dòt.”
33 Si nou enmé-y èvè tout tchè an nou, èvè tout entélijans an nou é èvè tout fòs an nou, é si nou enmé pwochen an nou kon noumenm, sa ni lontan plis valè ki tout kalté sakrifis*. »
34 Konm Jézi vwè kè i byen réponn, i di-y : « Ou ja près bon pou rantré adan wayòm a Bondyé. » Aprésa, yotout té pè pozé-y kèsyon.
35 Men pannan Jézi té ka kontinyé anségné an Tanp-la, mi sa i di : « Poukwa sé iskrib-la ka di kè Kris sé gason a David ?
36 Grasa lèspri sen, mi sa David limenm a-y di : “Jéova di Ségnè an mwen : ‘Sizé adwat an mwen jiskatan an mèt lènmi a-w anba pyé a-w.’”
37 David limenm a-y ka kriyé-y Ségnè. Alò kijan Kris pé gason a David ? »
É pakèt moun-la ki té la la té ka kouté-y èvè plézi.
38 Pannan i té ka anségné, i di-yo : « Véyé-zòt èvè sé iskrib-la ki enmé ponmlé èvè gran wòb anlè yo, é ki enmé yo di-yo bèl bonjou asi sé plas-mawché-la ;
39 véyé-zòt èvè yo, pas yo enmé ni sé méyè plas-la adan sé sinagòg-la é lè yo adan on bwè-é-manjé.
40 Yo ka pran tousa sé vèv-la tini*, é pou fè moun vwè-yo, yo ka fè chak sé gran priyè-la ! Yo ké pini-yo pi rèd ki lézòt. »
41 Aprésa, i sizé anfas èvè sé bwèt* a lajan-la, é i té ka gadé kijan sé moun-la té ka mèt lajan adan. Ni onlo moun-rich ki té ka mèt onpakèt pyès-monné.
42 Lèwgadé, on vèv ki té malérèz rivé, é i mèt 2 ti pyès-monné ki pa té ni onlo valè*.
43 Jézi kriyé disip a-y, é i di-yo : « San manti ba zòt, vèv malérèz lasa mèt plis ki tout rèstan moun-la adan sé bwèt a lajan la.
44 Pas yotout mèt sa yo té ni anplis. Men li, menmsi i malérèz, i mèt tousa i té ni, tousa i té ni pou viv. »
Noté sa
^ Sé on koté yo té ka mèt-yo pou véyé jaden-la, pou vwè si vòlè oben bèt pa té ka rantré.
^ Yo té ka mèt wòch-lasa la 2 masonn té ka jwenn, pou tout batiman-la té pé sa rété doubout ; pou i té byen solid.
^ Oben « arété-y ».
^ Oben « sé on bon biten si nou ka péyé ».
^ Oben « pi enpòwtan ».
^ Oben « sakrifis yo ka brilé tou antyè é sakrifis a zannimo ».
^ Pi ègzaktèman « yo ka dévoré kaz a sé vèv-la ».
^ Oben « twon ».
^ Pi ègzaktèman « 2 lèpta, kivédi 1 kadran ».