Évanjil a Mawk 3​:​1-35

  • Jézi ka géri on misyé men a-y té paralizé (1-6)

  • Onpakèt moun òbò lanmè-la (7-12)

  • Sé 12 apòt-la (13-19)

  • Vyé pawòl asi lèspri sen (20-30)

  • Manman Jézi é frè a-y (31-35)

3  Jézi rantré adan on sinagòg ondòt fwa ankò, é adan sinagòg-la, té ni on misyé ki té ni on men paralizé. 2  Konm sé té on jou a saba, sé farizyen-la rété ka véyé Jézi pou vwè si i té kay géri boug-la, pas yo té bizwen akizé-y. 3  I di boug-la men a-y té paralizé la : « Lévé-w, vin anmitan-la. » 4  Aprésa, i mandé-yo : « Ès on moun ni dwa fè lèbyen oben fè lèmal on jou a saba ? Ès i ni dwa sové vi* a on moun oben tchouyé on moun jou-lasa ? » Men yo ponyonn pa di ayen. 5  Jézi gadé-yo, é jan-la i gadé-yo la, ou té ka santi i pa té kontan. I té tris toubònman davwa tchè a yo té rèd. Alò, i di boug-la : « Lonji men a-w. » Boug-la lonji men a-y, é men a-y géri. 6  Lè sé farizyen-la vwè sa, yo sòti é yo réini-yo onfwamenm èvè moun ki té ka soutyenn Éwòd. Yo té vé touvé on jan pou tchouyé Jézi. 7  Men Jézi pati é i ay òbò lanmè-la èvè disip a-y. É onpakèt moun ki té sòti an Galilé é an Jidé suiv-li. 8  Lè yo tann palé dè tousa i té ka fè, ni onlo moun ankò ki jous sòti lòt koté a Jouden-la, Jérizalèm, Idimé, é alantou a Ti é a Sidon, pou yo té vin la i té yé la. 9  I mandé disip a-y mété on ti bato a dispozisyon a-y pou foul-la pa té vin two pré a-y pou yo pa té krazé-y. 10  Pas konm i té géri onlo moun, tout moun ki té ni on maladi grav té ka sanblé alantou a-y pou yo té touché-y. 11  Lè sé mové lèspri-la té ka vwè-y, jous yo osi té ka mété-yo ajounou douvan-y é yo té ka kriyé ; yo té ka di : « Ou sé Gason a Bondyé ! » 12  Men byensouvan, i té ka palé rèd ba yo. I té ka di-yo pa di ponmoun kimoun i yé. 13  I monté asi on montangn, i kriyé séla i té chwazi la é yo vin jwenn-li. 14  Yo té a 12, é i ba-yo non apòt : sé sé 12 boug-lasa ki té ké ay èvè-y toupatou, é sé yo i té’é voyé préché osi. 15  Anplisdisa, i té’é ba-yo pouvwa pou woté démon asi moun. 16  Mi non a sé 12 boug-la i chwazi la : Simon (Jézi té ba-y non ‘Pyè’ osi), 17  Jak (gason a Zébédé), é frè a-y Jan (Jézi té ba-yo non ‘Boanèwgès’, kivédi « gason a loraj »), 18  André, Filip, Bawtélémi, Matyé, Toma, Jak (gason a Alfé), Tadé, Simon (Kananit-la*) 19  é Jida Iskaryòt, ki trayi Jézi apré. Aprésa, i rantré adan on kaz. 20  É onpakèt moun sanblé ankò, kifè, yo pa menm ni tan manjé. 21  Men lè fanmi a-y vin sav sa, yo pati chèché-y, pas yo té ka di : « Tèt a-y pati. » 22  Sé iskrib-la ki té sòti Jérizalèm la té ka di : « Béèlzéboub* rantré anlè-y, é sé grasa chèf a sé démon-la i ka woté démon asi moun. » 23  Alò i kriyé-yo é i pran déotwa ègzanp pou réponn-yo. I di-yo konsa : « Kijan Satan pé rivé a woté Satan asi moun ? 24  Adan on wayòm, siwvwè sé moun-la ka goumé yonn èvè lòt, wayòm-lasa pé’é kenbé. 25  É adan on kaz*, siwvwè sé moun-la toujou adan on chiraj, kaz-lasa pé’é rété doubout. 26  Alò si Satan an lagè èvè limenm a-y é si sé moun-la ki adan wayòm a-y la toujou adan on chiraj, i pé’é pé kenbé é i ké fin bat. 27  An réyalité, pou on boug rantré aka on vayan-boug pou i volé sa i ni, fò i maré boug-la avan. Sé enki apré i fè sa, i ké pé pran tousa ki an kaz-la. 28  San manti ba zòt, kèlkèswa péché on moun té’é fè, oben kèlkèswa vyé pawòl i té’é di, Bondyé ké padonné-y. 29  Pawkont, siwvwè on moun ka di pawòl ki ka montré kè i pa ni pon rèspé pou lèspri sen, Bondyé pé’é jen padonné-y. Akòz dè péché-la i fè la, i kondanné pou touttan. » 30  Jézi di sa pas yo té ka di : « I ni on mové lèspri asi-y. » 31  Aprésa, manman-y é frè a-y rivé. Yo rété déwò la é yo voyé on moun kriyé-y. 32  Konm té ni onpakèt moun sizé alantou a-y, yo di-y : « É ! Gadé ! Manman-w é frè a-w déwò la ! Yo ka mandé ba-w. » 33  Men i réponn-yo : « Kimoun ki manman-mwen é kimoun ki frè an mwen ? » 34  Alò i gadé tout sé moun-la ki té sizé alantou a-y la é i di : « Gadé, mi manman-mwen é mi frè an mwen ! 35  Dépi on moun ka fè volonté a Bondyé, i sé frè an mwen, sè an mwen oben manman-mwen. »

Noté sa

Oben « nanm ».
Oben « Sila ki ka pòté bon mannèv la ».
On non yo ka ba Satan.
Oben « fanmi ».