Am 18. Dezember 2021 stellte Bruder Dirk Grundmann, ein Mitglied des Zweigkomitees Zentraleuropa, die ersten Teile der Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift in Deutscher Gebärdensprache vor. Schätzungsweise 800 Zuschauer verfolgten per Videostream die Veröffentlichung der Bibelbücher Matthäus und Johannes.
Die Deutsche Gebärdensprache ist erst seit 2002 in Deutschland offiziell als Sprache anerkannt. Auf den Kongressen von Jehovas Zeugen in Deutschland wird jedoch schon seit den 1960er-Jahren in die Gebärdensprache gedolmetscht. Heute gibt es 11 Versammlungen und 21 Gruppen in Deutscher Gebärdensprache mit insgesamt 571 Verkündigern.
Jetzt steht den Brüdern und Schwestern zum ersten Mal eine Übersetzung vollständiger Bibelbücher in Deutscher Gebärdensprache zur Verfügung. Vorher waren es lediglich einzelne Bibelverse für das persönliche Studium und den Predigtdienst.
„Da es keine zusammenhängende Bibel gab, sondern nur einzelne Verse, hatte man oft Schwierigkeiten, einen biblischen Grundsatz oder Beleg zu finden“, sagt ein Verkündiger. „Einen Bibelschüler zu motivieren, sich täglich etwas aus der Bibel anzuschauen, war auch schwierig, weil es anstrengend war, die gestückelten Verse anzuschauen.“
Ein Übersetzer sagte: „Bei der Bibel mitzuarbeiten und Jehovas Wort zu übersetzen, damit Gehörlose eine Freundschaft zu Jehova aufbauen können, ist wirklich großartig und berührt uns sehr.“
Wir beten darum, dass die Neue-Welt-Übersetzung in Deutscher Gebärdensprache noch vielen weiteren Menschen mit einem sanften Wesen helfen wird, Jehovas Weg kennenzulernen (Psalm 25:9).
Verschiedene Bibelübersetzungen zurate zu ziehen kann das Bibelstudium enorm bereichern. Hier drei Gründe, warum es sich lohnt, dabei auch die Neue-Welt-Übersetzung zu verwenden.
Das Matthäusevangelium wurde in Japanischer Gebärdensprache veröffentlicht. Das Video zeigt, wie wertvoll es ist, die Bibel in der Herzenssprache zu haben.