Ωσηέ 12:1-14

  • Ο Εφραΐμ πρέπει να επιστρέψει στον Ιεχωβά (1-14)

    • Ο Ιακώβ αναμετρήθηκε με τον Θεό (3)

    • Ο Ιακώβ έκλαψε για να λάβει την εύνοια του Θεού (4)

12  «Ο Εφραΐμ τρέφεται με άνεμο. Κυνηγάει τον ανατολικό άνεμο όλη την ημέρα. Πληθαίνει τα ψέματα και τη βία. Κάνουν διαθήκη με την Ασσυρία+ και μεταφέρουν λάδι στην Αίγυπτο.+   Ο Ιεχωβά έχει δικαστική υπόθεση εναντίον του Ιούδα·+θα λογαριαστεί με τον Ιακώβ σύμφωνα με τις οδούς τουκαι θα του ανταποδώσει σύμφωνα με τις πράξεις του.+   Εκείνος μέσα στη μήτρα έπιασε τον αδελφό του από τη φτέρνα,+και με όλο του το σθένος αναμετρήθηκε με τον Θεό.+   Εξακολούθησε να αναμετριέται με έναν άγγελο και υπερίσχυσε. Έκλαψε εκλιπαρώντας για την εύνοιά του».+ Αυτός* τον βρήκε στη Βαιθήλ, και εκεί μίλησε μαζί μας,+   ο Ιεχωβά, ο Θεός των στρατευμάτων,+Ιεχωβά είναι το αναμνηστικό όνομά του.*+   «Επίστρεψε λοιπόν στον Θεό σου,+διατήρησε όσια αγάπη και δικαιοσύνη+και έλπιζε πάντοτε στον Θεό σου.   Αλλά ο έμπορος έχει στο χέρι του παραπλανητική ζυγαριά·του αρέσει πολύ να εξαπατά.+   Ο Εφραΐμ λέει: “Πράγματι, έγινα πλούσιος·βρήκα πλούτο.+ Σε όλο μου τον μόχθο, δεν θα βρουν κανένα σφάλμα ή αμαρτία”.+   Αλλά εγώ είμαι ο Ιεχωβά ο Θεός σου από τη γη της Αιγύπτου.*+ Πάλι θα σε βάλω να κατοικήσεις σε σκηνές,όπως στις ημέρες ενός προσδιορισμένου καιρού.* 10  Μίλησα στους προφήτες,+πλήθυνα τα οράματά τουςκαι είπα παραβολές μέσω των προφητών. 11  Στη Γαλαάδ υπάρχει απάτη*+ και αναλήθεια. Στα Γάλγαλα θυσίασαν ταύρους,+και τα θυσιαστήριά τους είναι σαν σωροί από πέτρες στα αυλάκια του αγρού.+ 12  Ο Ιακώβ κατέφυγε στην περιοχή* της Αράμ·*+ο Ισραήλ+ υπηρετούσε εκεί για μια σύζυγο,+και για χάρη της φύλαγε πρόβατα.+ 13  Μέσω προφήτη ο Ιεχωβά ανέβασε τον Ισραήλ από την Αίγυπτο,+και μέσω προφήτη αυτός διαφυλάχτηκε.+ 14  Ο Εφραΐμ προκάλεσε μεγάλη προσβολή·+παραμένει ένοχος αίματος·ο Κύριός του θα του ανταποδώσει τον χλευασμό του».+

Υποσημειώσεις

Δηλαδή ο Θεός.
Ή αλλιώς «είναι το όνομα με το οποίο τον θυμούνται».
Ή πιθανώς «μιας γιορτής».
Ή αλλιώς «από τότε που ήσουν στη γη της Αιγύπτου».
Ή αλλιώς «κάτι απόκοσμο· κάτι μυστικιστικό».
Κυριολεκτικά «στον αγρό».
Ή αλλιώς «της Συρίας».