Η Πρώτη Προς τον Τιμόθεο 2:1-15
2 Πρώτα από όλα λοιπόν, δίνω την προτροπή να αναπέμπονται δεήσεις, προσευχές, παρακλήσεις και ευχαριστίες σχετικά με κάθε είδους ανθρώπους,
2 σχετικά με βασιλιάδες και όλους εκείνους που είναι σε υψηλές θέσεις,*+ ώστε να ζούμε εμείς ήρεμη και ήσυχη ζωή με πλήρη θεοσεβή αφοσίωση* και σοβαρότητα.+
3 Αυτό είναι καλό και ευπρόσδεκτο στα μάτια του Σωτήρα μας του Θεού,+
4 του οποίου θέλημα είναι να σωθούν κάθε είδους άνθρωποι+ και να αποκτήσουν ακριβή γνώση της αλήθειας.
5 Διότι υπάρχει ένας Θεός,+ και ένας μεσίτης+ μεταξύ Θεού και ανθρώπων,+ ένας άνθρωπος, ο Χριστός Ιησούς,+
6 ο οποίος έδωσε τον εαυτό του αντίστοιχο λύτρο για όλους*+—αυτό είναι εκείνο για το οποίο θα δοθεί μαρτυρία στον ορισμένο καιρό.
7 Με σκοπό αυτή τη μαρτυρία+ διορίστηκα εγώ κήρυκας και απόστολος+—λέω την αλήθεια, δεν λέω ψέματα—δάσκαλος εθνών+ όσον αφορά την πίστη και την αλήθεια.
8 Θέλω λοιπόν σε κάθε τόπο οι άντρες να προσεύχονται, σηκώνοντας όσια χέρια,+ χωρίς θυμό+ και αντιλογίες.+
9 Επίσης, οι γυναίκες πρέπει να στολίζονται με κατάλληλη* ενδυμασία, με σεμνότητα και σωφροσύνη,* όχι με πλεξίματα των μαλλιών* και χρυσάφι ή μαργαριτάρια ή πολύ ακριβά ρούχα,+
10 αλλά όπως αρμόζει σε γυναίκες που ισχυρίζονται ότι είναι αφοσιωμένες στον Θεό,+ δηλαδή μέσω καλών έργων.
11 Η γυναίκα ας μαθαίνει σωπαίνοντας* με πλήρη υποτακτικότητα.+
12 Δεν επιτρέπω σε γυναίκα να διδάσκει ή να ασκεί εξουσία σε άντρα· πρέπει να παραμένει σιωπηλή.*+
13 Διότι ο Αδάμ πλάστηκε πρώτος, έπειτα η Εύα.+
14 Και ο Αδάμ δεν εξαπατήθηκε, αλλά η γυναίκα εξαπατήθηκε πλήρως+ και διέπραξε παράβαση.
15 Ωστόσο, θα διατηρηθεί ασφαλής μέσω της τεκνοποίησης,+ με την προϋπόθεση ότι θα παραμείνει* στην πίστη, στην αγάπη και στην αγιότητα μαζί με σωφροσύνη.*+
Υποσημειώσεις
^ Στο πρωτότυπο κείμενο χρησιμοποιείται η λέξη εὐσέβεια.
^ Ή αλλιώς «σε θέσεις εξουσίας».
^ Ή αλλιώς «για κάθε είδους ανθρώπους».
^ Ή αλλιώς «αξιοπρεπή».
^ Ή αλλιώς «καλή κρίση· λογικότητα».
^ Δηλαδή όχι με εξεζητημένα χτενίσματα.
^ Ή αλλιώς «ήσυχα· ήρεμα».
^ Ή αλλιώς «ήρεμη· ήσυχη».
^ Κυριολεκτικά «θα παραμείνουν».
^ Ή αλλιώς «καλή κρίση· λογικότητα».