Nhân Chứng Giê-hô-va dùng nhiều bản dịch khác nhau để học hỏi và nghiên cứu Kinh Thánh. Dù vậy, chúng tôi đặc biệt quý trọng Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới, đã có trong nhiều ngôn ngữ, vì bản dịch này dùng danh Ðức Chúa Trời, đồng thời chính xác và rõ ràng.
Dùng danh Ðức Chúa Trời: Một số nhà xuất bản Kinh Thánh đã không quy công trạng cho Tác Giả. Chẳng hạn, một bản Kinh Thánh liệt kê tên của hơn 70 người đã góp công vào sự ra đời của bản dịch này, trong khi lại loại bỏ hoàn toàn tên Tác Giả là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời!
Ngược lại, Bản dịch Thế Giới Mới khôi phục danh Ðức Chúa Trời hàng ngàn lần tại đúng vị trí danh ấy xuất hiện trong nguyên bản, nhưng không cho biết tên của những người trong ủy ban phiên dịch.
Chính xác: Không phải tất cả các bản dịch đều truyền tải chính xác thông điệp của Kinh Thánh nguyên bản. Ví dụ, một bản Kinh Thánh dịch Ma-thi-ơ 7:13 như sau: “Hãy đi cửa hẹp vào Nước Trời, vì cửa rộng và đường thênh thang dẫn xuống Ðịa ngục; quá nhiều người chọn lối đi dễ dãi đó!”. Tuy nhiên, nguyên bản dùng cụm từ “sự hủy diệt”, chứ không phải “Ðịa ngục”. Có lẽ các dịch giả đã thêm từ “Ðịa ngục” vào vì họ tin rằng người ác sẽ bị hành hạ đời đời trong lửa địa ngục. Nhưng Kinh Thánh không ủng hộ ý tưởng đó. Vì vậy, Bản dịch Thế Giới Mới dịch chính xác câu này như sau: “Hãy vào cổng hẹp, vì cổng rộng và đường thênh thang dẫn đến sự hủy diệt và có nhiều người đi vào đó”.
Rõ ràng: Một bản dịch tốt không những cần chính xác mà còn cần rõ ràng, dễ hiểu. Hãy xem một ví dụ. Nơi Rô-ma 12:11, một tín đồ tên Phao-lô dùng một cụm từ Hy Lạp được dịch theo nghĩa đen là “tinh thần sôi lên”. Vì cách dịch ấy không có nghĩa nên Bản dịch Thế Giới Mới dùng cụm từ “tràn đầy nhiệt tâm nhờ thần khí”.
Bên cạnh việc dùng danh Ðức Chúa Trời, việc chính xác và rõ ràng, Bản dịch Thế Giới Mới cũng khác biệt vì được phân phát miễn phí. Nhờ vậy, hàng triệu người có thể đọc Kinh Thánh trong ngôn ngữ mẹ đẻ, ngay cả khi không có khả năng tự mua.