Nhã ca 6:1-13

  • Các con gái Giê-ru-sa-lem (1)

  • Cô gái (2, 3)

    • “Tôi thuộc về người yêu của tôi, và người yêu của tôi thuộc về tôi” (3)

  • Vua (4-10)

    • “Nàng kiều diễm sánh bằng Tiệt-xa” (4)

    • Trích lời các phụ nữ (10)

  • Cô gái (11, 12)

  • Vua (và người khác) (13a)

  • Cô gái (13b)

  • Vua (và người khác) (13c)

6  “Người yêu của nàng đi đâu rồi,Hỡi người xinh đẹp nhất trong các người nữ? Người yêu của nàng đi hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng nàng tìm chàng”.   “Người yêu của tôi đã xuống vườn chàng,Ðến chỗ các thửa cỏ thơm,Ðể chăn bầy trong các vườnVà đi hái những đóa huệ.+   Tôi thuộc về người yêu của tôi,Và người yêu của tôi thuộc về tôi.+ Chàng đang chăn bầy giữa những khóm huệ”.+   “Hỡi người yêu dấu,+ nàng kiều diễm sánh bằng Tiệt-xa,*+Xinh đẹp sánh với Giê-ru-sa-lem,+Oai nghi tựa đạo quân nhóm quanh cờ hiệu.+   Xin nàng đừng nhìn ta nữaBởi đôi mắt nàng làm ta chao đảo.+ Làn tóc nàng tựa đàn dêÐổ xuống từ các triền núi của Ga-la-át.+   Răng nàng như bầy cừuVừa tắm xong đi lên,Thảy đều sóng đôi,Không thiếu con nào.   Ðôi má thấp thoáng sau tấm mạngTựa hồ trái lựu xẻ làm đôi.   Ta có sáu mươi hoàng hậu,Tám mươi cung phiCùng vô số cung nữ;+   Nhưng chỉ một người là bồ câu ta,+ người hoàn hảo của ta. Nàng có một không hai đối với mẹ nàng,Là con quý nhất* của người sinh ra nàng. Thấy nàng, các con gái khen nàng diễm phúc,Hoàng hậu và cung phi thảy đều khen ngợi. 10  ‘Nàng là ai, rạng rỡ* như bình minh,Diễm kiều như trăng tròn,Thanh khiết như ánh dương,Oai nghi tựa đạo quân nhóm quanh cờ hiệu?’”+ 11  “Tôi xuống vườn cây quả hạch+Ðể ngắm các cây non trong thung lũng,Xem cây nho đã đâm chồi,Cây lựu đã trổ bông rồi hay chưa. 12  Tôi chưa kịp nhận ra gì,Ước muốn ấy đã dẫn tôiÐến đoàn xe thuộc dân tộc hào hiệp* của tôi”. 13  “Hãy trở lại, trở lại đây, hỡi thiếu nữ người Su-lam! Hãy trở lại, trở lại đây, để chúng ta chiêm ngưỡng nàng!” “Sao các người nhìn cô gái Su-lam này?”+ “Nàng khác nào vũ điệu của hai nhóm múa!”*

Chú thích

Hay “Thành Ðẹp Ðẽ”.
Ds: “thanh khiết”.
Ds: “nhìn xuống”.
Hay “có thiện ý”.
Hay “vũ điệu của Ma-ha-na-im”.