Thi thiên 88:1-18
Bài hát. Thi ca của con cháu Cô-rê.+ Cho nhạc trưởng; giọng Ma-ha-lát,* hát đối đáp. Ma-kin* của Hê-man+ người Ết-ra-hít.
88 Lạy Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của sự giải cứu con,+Ban ngày con kêu cầu lớn tiếng,Ban đêm con đến trước mặt ngài.+
2 Nguyện lời cầu nguyện của con được đến với ngài;+Xin nghiêng tai nghe* tiếng con van nài giúp đỡ.+
3 Vì tâm hồn con ngán ngẩm thảm họa,+Mạng sống cận kề bờ vực mồ mả.*+
4 Con bị kể như người đã xuống huyệt;+Con trở thành người chẳng có sức lực,+
5 Là người bị bỏ giữa những kẻ chết,Như người bị giết nằm trong mộ phần,Không còn được ngài đoái hoài nhớ đếnVà bị tách khỏi bàn tay của ngài.
6 Ngài đã bỏ con trong huyệt sâu nhất,Ở nơi tối tăm, tại chốn vực thẳm.
7 Cơn giận của ngài đè nặng trên con;+Sóng vỗ của ngài phủ lấp lấy con. (Sê-la)
8 Ngài khiến người quen biết con lánh xa,+Biến con thành thứ ghê tởm với họ.
Con bị cầm giữ, không có lối thoát.
9 Mắt con mỏi mòn vì nỗi khổ sở.+
Ðức Giê-hô-va ôi, con kêu cầu ngài suốt ngày,+Giơ tay lên hướng về ngài.
10 Ngài há sẽ làm các việc kỳ diệu cho người chết thấy sao?
Kẻ chết* há sẽ trỗi dậy ca ngợi ngài sao?+ (Sê-la)
11 Ở trong mộ phần, ai rao lòng yêu thương thành tín ngài?
Tại chốn hủy diệt,* ai thuật lòng trung tín ngài?
12 Trong sự tối tăm, ai biết việc kỳ diệu ngài?
Ở đất của sự lãng quên, ai hay đức công chính ngài?+
13 Nhưng Ðức Giê-hô-va ôi, con đây vẫn kêu cứu ngài,+Mỗi sáng lời cầu nguyện con đều đến với ngài.+
14 Ðức Giê-hô-va ôi, sao ngài nỡ từ bỏ con?+
Sao lại ẩn mặt khỏi con?+
15 Từ thuở ấu thơ, con đã khổ sở và gần mất mạng;+Người con tê dại trước điều kinh hãi ngài cho nếm trải.
16 Cơn giận phừng phừng của ngài đổ ập trên con;+Bao nỗi kinh hoàng từ ngài đang hủy hoại con.
17 Chúng như nước vây quanh con cả ngày,Siết con lại từ bốn phương tám hướng.*
18 Ngài khiến bạn bè thân hữu lìa xa,+Chỉ còn bóng tối làm bạn với con.
Chú thích
^ Xem Bảng chú giải thuật ngữ.
^ Xem Bảng chú giải thuật ngữ.
^ Hay “cúi xuống nghe”.
^ Hay “Sê-ôn”, tức là mồ mả chung của nhân loại. Xem Bảng chú giải thuật ngữ.
^ Ds: “Kẻ bất lực trong sự chết”.
^ Hay “A-ba-đôn”.
^ Cũng có thể là “cùng một lúc”.