עבור לתוכן

למעלה משמאל:‏ נציג מטעם סניף גאנה מסביר על חלק מסוים בתערוכה.‏ למטה משמאל:‏ המוזיאון הלאומי של גאנה בעיר אקרה.‏ מימין:‏ חלק מהתצוגות בתערוכה המיוחדת

19 ביוני 2024
גאנה

עבודת התרגום של עדי־יהוה משכה תשומת לב במוזיאון הלאומי של גאנה

עבודת התרגום של עדי־יהוה משכה תשומת לב במוזיאון הלאומי של גאנה

בין התאריכים 11 באפריל עד 11 ביוני 2024 נערכה במוזיאון הלאומי של גאנה בעיר אקרה תצוגה מיוחדת בשם:‏ ”‏קידום קרוא וכתוב והשכלה מקראית בשפות הילידיות של גאנה”‏.‏ לתערוכה הגיעו מעל 300,‏1 מבקרים.‏

בשנת 1937 החלו עדי־יהוה לתרגם ספרות שמבוססת על המקרא בגאנה,‏ שנקראה אז חוף הזהב.‏ כיום הסניף המקומי מתרגם ספרות ל־12 שפות שמדוברות במדינה.‏ התערוכה הציגה סרטונים,‏ פרסומים ומוצגים נוספים שסיפרו את סיפורם של עדי־יהוה בגאנה.‏ היא גם הראתה איך כל החומר המתורגם זמין באתר jw.org.‏

התערוכה פותחה בשיתוף פעולה של המוזיאון הלאומי של גאנה,‏ ארבעה פרופסורים מאוניברסיטת גאנה וסניף עדי־יהוה בגאנה.‏ ארבעת הפרופסורים חקרו את שיטות התרגום של עדי־יהוה בניסיון לשפר תוכניות ממשלתיות לקידום אוריינות ותרגום לשפות המקומיות.‏ אחת הפרופסורים,‏ דר׳ ארבה אוסיי־טוטו,‏ ביקרה במשרדים הראשיים של עדי־יהוה בוורוויק,‏ ניו יורק.‏ בנוסף,‏ הפרופסורים ערכו סיור בסניף גאנה.‏

מימין:‏ תצוגה של ספרות בשפות המדוברות בגאנה.‏ משמאל:‏ דר׳ ארבה אוסיי־טוטו נושאת את נאום הפתיחה של התערוכה

בנאום הפתיחה של התערוכה אמרה דר׳ ארבה אוסיי־טוטו:‏ ”‏עדי־יהוה תורמים תרומה אדירה לפיתוח האוריינות,‏ במיוחד בשפות המקומיות שלנו.‏.‏.‏ אנחנו רוצים בהזדמנות זו.‏.‏.‏ להביע את הערכתנו כלפי כל מי שהיה שותף לעבודה העצומה הזאת”‏.‏

לאחר שפרופסור יאו סקי־ביידו מאוניברסיטת החינוך,‏ ווינבה,‏ ביקר בתערוכה הוא אמר:‏ ”‏תמיד ראיתי בעדי־יהוה מורים ומחנכים,‏ אבל עדיין נדהמתי מהיקף עבודת התרגום שהם מבצעים”‏.‏

פרופסורים מאוניברסיטת גאנה,‏ עובדי המוזיאון הלאומי של גאנה,‏ אנשי אקדמיה נוספים וחלק מהאחים והאחיות שלנו שסייעו בתערוכה בתמונה משותפת

דובר מטעם עדי־יהוה בגאנה אמר:‏ ”‏כל כך מעודד לראות שמשרתי יהוה זוכים להכרה ציבורית על ההשפעה החיובית שיש לפעילותם החינוכית על החברה בה הם חיים.‏ אין ספק שיהוה מברך את מאמצינו לעזור לאנשים מכל הסוגים להכיר אותו”‏ (‏יוחנן י״ז:‏3‏)‏.‏