26 באפריל 2021
הפיליפינים
עבודת התרגום של עדי־יהוה בפיליפינים הוצגה בכנס הבינלאומי לשפות אם 2021
הכנס הבינלאומי לשפות אם הוא אירוע אקדמי בהשתתפות אנשי חינוך, פוליטיקאים וחוקרים מ־12 מדינות. הוא התקיים באופן וירטואלי בין 21 בפברואר ל־20 במרס 2021. יושב ראש הכנס, ד״ר ריקרדו מא נולסקו מהמחלקה לבלשנות באוניברסיטת הפיליפינים דילימן, הזמין נציגים מסניף עדי־יהוה במדינה להשתתף בכנס. ב־9 במרס 2021 אח אלנתן לי ואח ישראל אבז, שניהם עוסקים בתרגום, הציגו פרזנטציות בנושא עבודת התרגום של עדי־יהוה. בכנס הווירטואלי נכחו 320 איש.
ד״ר ריקרדו מא נולסקו ציין שלפי סקר לאומי בפיליפינים, הספר הנפוץ ביותר במדינה, מלבד ספרי לימוד, הוא המקרא. משום כך חלק מהכנס הוקדש לנושא ”תרגום המקרא לשפות פיליפיניות”. אחינו השתתפו בחלק הזה של הכנס.
אח אבז הגיש פרזנטציה בנושא ”מדויק, ברור — או גם וגם? האתגר שבתרגום המקרא לשפות ילידיות”. הוא ציין איך מתרגמי תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש הצליחו למצוא את האיזון בין דיוק לבין בהירות. הוא הסביר לקהל: ”מכיוון שהמקרא עומד במרכז הפעילות החינוכית של עדי־יהוה, חשוב להם לתרגם אותו גם לשפות המדוברות בקרב מיעוטים. תוכלו לקרוא אותו חינם אונליין או לקבל עותק מודפס בקהילות של עדי־יהוה ולשפוט בעצמכם את מידת הדיוק והבהירות של התרגום”.
אח לי נאם בנושא ”יוזמות התרגום חוצות הגבולות של עדי־יהוה מאחדות בין כל העמים והלשונות”. הוא התמקד בהיקף פעילות התרגום של עדי־יהוה, שבה מעורבים למעלה מ־000,6 איש. הוא גם סקר את התפתחות עבודת התרגום שלנו, מההתחלה הצנועה שלה בסוף המאה ה־19 ועד היקפה העצום בשנים האחרונות. הוא עוד ציין שבנובמבר 2019 האתר jw.org — האתר המתורגם ביותר בעולם — הגיע לציון דרך כשחצה את סף אלף השפות.
אח לי סיכם את נאומו במילים: ”מי שמתרגמים את הפרסומים של עדי־יהוה מחשיבים זאת כשירות למען הציבור. מטרתם היא לתרגם בצורה ברורה ולהנגיש את הפרסומים לכל אדם כדי לספק מידע חשוב ועידוד לקוראיהם”.
אנו שמחים שקיבלנו הזדמנות לספר לאחרים על עבודת התרגום שלנו. כיום ברור מתמיד שהבשורה הטובה מוכרזת ”לכל אומה ושבט ולשון” (ההתגלות י״ד:6).