25 באוקטובר, 2021
מדגסקר
המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש יצאה לאור במלגשית
ב־16 באוקטובר 2021 אח אנתוני מוריס, חבר בגוף המנהל של עדי־יהוה, הודיע על צאתה לאור של המהדורה הדיגיטלית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש במלגשית. האירוע המיוחד, שהוקלט מראש, שודר לקהל של כ־000,40 צופים. המהדורה המודפסת צפויה להיות זמינה בתחילת 2022.
המלגשית מדוברת בפי כ־27 מיליון אנשים, בעיקר במדגסקר, שם היא מוכרת כשפה הרשמית. אף־על־פי שמדגסקר ממוקמת רק 400 קילומטרים מחופי אפריקה, המלגשית משויכת למשפחת שפות המדוברת בדרום־מזרח אסיה ובדרום האוקיינוס השקט, הכוללת את הפיג׳ית, האינדונזית והטגלוג.
למלאכת תרגום המקרא למלגשית היסטוריה ארוכת ימים, עוד מתחילת המאה ה־19. מיסיונרים שתרגמו את כתבי־הקודש היו צריכים להתמודד עם קשיים כמו מלריה, התנגדות מקומית ומחסור בציוד הדפסה, אך בסופו של דבר הצליחו להוציא לאור את תרגום המקרא המלא הראשון ב־1835.
למרות אותם מאמצים מוקדמים, במשך שנים רבות לדוברי המלגשית המודרנית לא הייתה גישה לתרגום קל להבנה. עד שבשנת 2003 עדי־יהוה הוציאו לאור את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים. ובהמשך, בשנת 2008, את תרגום עולם חדש המלא.
המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש מאפשרת לדוברי מלגשית להבין בצורה ברורה עוד יותר אמיתות מקראיות, למרות הבדלי הניבים. אחד המתרגמים אמר: ”משום שחלק מהמילים נפוצות בערים גדולות אבל לא מוכרות באזורים הכפריים ולאורך החוף, המתרגמים היו צריכים להשתמש במילים ובביטויים שיהפכו את התרגום לכמה שיותר מובן לאנשים המתגוררים באזורים שונים”.
אחת הדוגמאות היא קולוסים ג׳:13, שם נאמר: ”סבלו תמיד איש את רעהו”. במהדורה הקודמת של תרגום עולם חדש, קוראים שדוברים את הניב המזרחי הבינו שמשמעות הפסוק היא פשוט ”המשיכו לדבר איש עם רעהו”. המהדורה המתוקנת משתמשת בביטוי שונה שמבהיר לכל הקוראים שעליהם לסלוח לאחרים על טעויותיהם.
מתרגם אחר ציין: ”בזמן שעבדנו על הפרויקט התפללתי הכי הרבה. ראיתי בבירור איך יהוה עזר לנו באמצעות רוח קודשו”.
אנחנו שמחים בשמחת אחינו ואחיותינו דוברי המלגשית שקיבלו ביטוי יפהפה זה של חסד יהוה (פטרוס א׳. ד׳:10).