עבור לתוכן

25 באוקטובר,‏ 2021
מדגסקר

המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש יצאה לאור במלגשית

המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש יצאה לאור במלגשית

ב־16 באוקטובר 2021 אח אנתוני מוריס,‏ חבר בגוף המנהל של עדי־יהוה,‏ הודיע על צאתה לאור של המהדורה הדיגיטלית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש במלגשית.‏ האירוע המיוחד,‏ שהוקלט מראש,‏ שודר לקהל של כ־000,‏40 צופים.‏ המהדורה המודפסת צפויה להיות זמינה בתחילת 2022.‏

המלגשית מדוברת בפי כ־27 מיליון אנשים,‏ בעיקר במדגסקר,‏ שם היא מוכרת כשפה הרשמית.‏ אף־על־פי שמדגסקר ממוקמת רק 400 קילומטרים מחופי אפריקה,‏ המלגשית משויכת למשפחת שפות המדוברת בדרום־מזרח אסיה ובדרום האוקיינוס השקט,‏ הכוללת את הפיג׳ית,‏ האינדונזית והטגלוג.‏

למלאכת תרגום המקרא למלגשית היסטוריה ארוכת ימים,‏ עוד מתחילת המאה ה־19.‏ מיסיונרים שתרגמו את כתבי־הקודש היו צריכים להתמודד עם קשיים כמו מלריה,‏ התנגדות מקומית ומחסור בציוד הדפסה,‏ אך בסופו של דבר הצליחו להוציא לאור את תרגום המקרא המלא הראשון ב־1835.‏

למרות אותם מאמצים מוקדמים,‏ במשך שנים רבות לדוברי המלגשית המודרנית לא הייתה גישה לתרגום קל להבנה.‏ עד שבשנת 2003 עדי־יהוה הוציאו לאור את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים.‏ ובהמשך,‏ בשנת 2008,‏ את תרגום עולם חדש המלא.‏

המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש מאפשרת לדוברי מלגשית להבין בצורה ברורה עוד יותר אמיתות מקראיות,‏ למרות הבדלי הניבים.‏ אחד המתרגמים אמר:‏ ”‏משום שחלק מהמילים נפוצות בערים גדולות אבל לא מוכרות באזורים הכפריים ולאורך החוף,‏ המתרגמים היו צריכים להשתמש במילים ובביטויים שיהפכו את התרגום לכמה שיותר מובן לאנשים המתגוררים באזורים שונים”‏.‏

אחת הדוגמאות היא קולוסים ג׳:‏13‏,‏ שם נאמר:‏ ”‏סבלו תמיד איש את רעהו”‏.‏ במהדורה הקודמת של תרגום עולם חדש,‏ קוראים שדוברים את הניב המזרחי הבינו שמשמעות הפסוק היא פשוט ”‏המשיכו לדבר איש עם רעהו”‏.‏ המהדורה המתוקנת משתמשת בביטוי שונה שמבהיר לכל הקוראים שעליהם לסלוח לאחרים על טעויותיהם.‏

מתרגם אחר ציין:‏ ”‏בזמן שעבדנו על הפרויקט התפללתי הכי הרבה.‏ ראיתי בבירור איך יהוה עזר לנו באמצעות רוח קודשו”‏.‏

אנחנו שמחים בשמחת אחינו ואחיותינו דוברי המלגשית שקיבלו ביטוי יפהפה זה של חסד יהוה (‏פטרוס א׳.‏ ד׳:‏10‏)‏.‏