עבור לתוכן

23 ביולי 2021
מקסיקו

תרגום עולם חדש יוצא לאור בטוחולאבאל

תרגום עולם חדש יוצא לאור בטוחולאבאל

ב־18 ביולי 2021 אח ארתורו מנסנארס,‏ חבר בוועד סניף מרכז אמריקה,‏ הודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים בטוחולאבאל.‏

טוחולאבאל היא שפה ילידית,‏ המדוברת בפי יותר מ־000,‏66 איש,‏ בעיקר במדינת צ׳יאפס,‏ השוכנת בדרום־מזרח מקסיקו וגובלת עם גואטמלה.‏ המקרא יצא לאור בפורמט אלקטרוני במהלך נאום שהוקלט מראש ושודר לקהל משוער של 800,‏2 איש.‏

‏”‏למה אנחנו זקוקים לתרגום מקרא בטוחולאבאל?‏”‏ שאל הנואם.‏ ”‏כי חשוב שיהיה לנו תרגום מקרא שמכבד את מחברו,‏ יהוה”‏,‏ הוא השיב.‏

אחות שהשתתפה בפרויקט התרגום אמרה:‏ ”‏כל כך התרגשתי כשקראתי את יוחנן ה׳:‏28,‏ 29‏.‏ כמעט יכולתי לדמיין את אימא שלי קמה לתחייה.‏ קראתי את הפסוקים האלה הרבה פעמים בעבר בספרדית,‏ אבל כשאני קוראת אותם עכשיו בשפה שלי,‏ הם מקבלים משמעות יותר עמוקה.‏ תודה רבה על התרגום!‏”‏

משרד התרגום המרוחק החדש לטוחולאבאל,‏ השוכן בלאס מרגריטס במדינת צ׳יאפס

במהלך הפרויקט צוות התרגום עבר מסניף מרכז אמריקה,‏ ליד מקסיקו סיטי,‏ למשרד התרגום החדש בלאס מרגריטס במדינת צ׳יאפס,‏ מרחק של 990 קילומטר מהסניף.‏ נכון לעכשיו,‏ תשעה מתרגמים עובדים במלוא זמנם במשרד התרגום המרוחק,‏ וחמישה אחים נוספים עובדים במחלקות תומכות.‏ דוברי טוחולאבאל מאזורים שונים יכולים להבין זה את זה,‏ אבל יש הבדלים מסוימים בחלק מהמונחים.‏ המתרגמים עשו כל מאמץ לתרגם את כתבי־הקודש היווניים בצורה מדויקת שתאפשר לרוב הקוראים להבין את התרגום ללא שום קושי.‏

לדוגמה,‏ יש תרגומי מקרא שמתרגמים את המונח ”‏מלכות אלוהים”‏ כ”‏עיר האלוהים”‏ או ”‏המקום שבו אלוהים מצווה”‏.‏ אבל התרגומים האלה הם חסרי משמעות עבור דוברי הטוחולאבאל,‏ מכיוון שהם לא משתמשים במונחים האלה.‏ לעומת זאת,‏ בתרגום עולם חדש בטוחולאבאל,‏ המונח ”‏מלכות אלוהים”‏ מתורגם למונח מובן יותר,‏ ”‏ממשלת אלוהים”‏.‏

‏”‏אין ספק שיהוה כיוון את כל מי שהשתתפו בפרויקט הזה.‏ בזכות כך קיבלנו תרגום ברור,‏ מדויק וקל להבנה”‏,‏ אמרה אחות שצפתה בתוכנית.‏ ”‏אני בטוחה שהמתנה הזו תיגע לליבם של הרבה אנשים שעוד לא זכו להכיר את אלוהים”‏ (‏מעשי השליחים י״ז:‏27‏)‏.‏