23 ביולי 2021
מקסיקו
תרגום עולם חדש יוצא לאור בטוחולאבאל
ב־18 ביולי 2021 אח ארתורו מנסנארס, חבר בוועד סניף מרכז אמריקה, הודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים בטוחולאבאל.
טוחולאבאל היא שפה ילידית, המדוברת בפי יותר מ־000,66 איש, בעיקר במדינת צ׳יאפס, השוכנת בדרום־מזרח מקסיקו וגובלת עם גואטמלה. המקרא יצא לאור בפורמט אלקטרוני במהלך נאום שהוקלט מראש ושודר לקהל משוער של 800,2 איש.
”למה אנחנו זקוקים לתרגום מקרא בטוחולאבאל?” שאל הנואם. ”כי חשוב שיהיה לנו תרגום מקרא שמכבד את מחברו, יהוה”, הוא השיב.
אחות שהשתתפה בפרויקט התרגום אמרה: ”כל כך התרגשתי כשקראתי את יוחנן ה׳:28, 29. כמעט יכולתי לדמיין את אימא שלי קמה לתחייה. קראתי את הפסוקים האלה הרבה פעמים בעבר בספרדית, אבל כשאני קוראת אותם עכשיו בשפה שלי, הם מקבלים משמעות יותר עמוקה. תודה רבה על התרגום!”
במהלך הפרויקט צוות התרגום עבר מסניף מרכז אמריקה, ליד מקסיקו סיטי, למשרד התרגום החדש בלאס מרגריטס במדינת צ׳יאפס, מרחק של 990 קילומטר מהסניף. נכון לעכשיו, תשעה מתרגמים עובדים במלוא זמנם במשרד התרגום המרוחק, וחמישה אחים נוספים עובדים במחלקות תומכות. דוברי טוחולאבאל מאזורים שונים יכולים להבין זה את זה, אבל יש הבדלים מסוימים בחלק מהמונחים. המתרגמים עשו כל מאמץ לתרגם את כתבי־הקודש היווניים בצורה מדויקת שתאפשר לרוב הקוראים להבין את התרגום ללא שום קושי.
לדוגמה, יש תרגומי מקרא שמתרגמים את המונח ”מלכות אלוהים” כ”עיר האלוהים” או ”המקום שבו אלוהים מצווה”. אבל התרגומים האלה הם חסרי משמעות עבור דוברי הטוחולאבאל, מכיוון שהם לא משתמשים במונחים האלה. לעומת זאת, בתרגום עולם חדש בטוחולאבאל, המונח ”מלכות אלוהים” מתורגם למונח מובן יותר, ”ממשלת אלוהים”.
”אין ספק שיהוה כיוון את כל מי שהשתתפו בפרויקט הזה. בזכות כך קיבלנו תרגום ברור, מדויק וקל להבנה”, אמרה אחות שצפתה בתוכנית. ”אני בטוחה שהמתנה הזו תיגע לליבם של הרבה אנשים שעוד לא זכו להכיר את אלוהים” (מעשי השליחים י״ז:27).