19 באוגוסט 2021
מקסיקו
תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים יצא לאור במיקסטק (גררו)
ב־8 באוגוסט 2021 הודיע אח חוסה נייטו, חבר בוועד סניף מרכז אמריקה, על צאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים במיקסטק (גררו). המקרא יצא לאור בפורמט דיגיטלי בתוכנית שהוקלטה מראש והועברה בשידור חי לקהל של 785 צופים. הסניף צפוי להדפיס עותקים של המקרא החל מנובמבר 2021 ולשלוח אותם לקהילות בדצמבר 2021 או בינואר 2022.
במהלך התוכנית, ואחרי קריאת קורינתים א׳. י״ד:9, אח נייטו אמר: ”כדי שאנשים יוכלו לנצל את הכוח שבדבר־אלוהים, המקרא צריך להיות זמין בשפה שכולם יכולים להבין... השפה שבה הם משתמשים ביומיום”.
מיקסטק (גררו) היא שפה טונית, כלומר שפה שבה שינויים בטון המילים משנה את משמעותן. היא מדוברת על־ידי כ־000,150 איש במדינת גררו שבמקסיקו ועל־ידי מספר לא ידוע של אנשים בחלקים שונים במקסיקו וארצות הברית.
אח לאזארו גונזלס, חבר בוועד סניף מרכז אמריקה, אמר: ”דוברי מיקסטק (גררו) חיים באזור מוכה עוני ואלימות. ומגפת קוביד-19 רק החמירה את המצב. זה הוביל הרבה אנשים להאמין שאלוהים נטש אותם. אבל ההיפך הוא הנכון — החלק הזה של המקרא בשפת אימם הוא הוכחה ברורה לכך שיהוה דואג להם”.
עד כה היו בשפה זו רק שני תרגומים של כתבי־הקודש היווניים. אבל התרגומים האלה היו קשים להבנה משום שתורגמו על־ידי אנשים משני אזורים שונים. המתרגמים השתמשו במונחים ושפה שרווחו רק באזור שלהם, מה שהקשה על אנשים מאזורים אחרים להבין את הכתוב.
דוגמה שממחישה עד כמה התרגום החדש קל להבנה היא מתי ה׳:9, שם כתוב: ”אשרי רודפי שלום”. במיקסטק (גררו) אין מילה ספציפית למילה ”שלום”. כדי להעביר את הרעיון במדויק, הפסוק תורגם כך: ”אשרי המחפשים דרכים להימנע מבעיות/מהומות”. אכן, תרגום שעולה בקנה אחד עם הכתוב באנגלית.
מתרגם שהשתתף בפרויקט אמר: ”אחד הפסוקים האהובים עליי הוא פטרוס א׳. א׳:25, המלמד ש’דברו של יהוה עומד לעד’. אני לא יכול לדמיין את חיי בלי מקרא, ואני מודה ליהוה על זה שהגן ושמר עליו עד לימינו. ועכשיו אפילו יש לנו אותו בשפה שלנו, מיקסטק (גררו)”.
מתרגם אחר הוסיף: ”אין לי אפילו צל של ספק שיהוה תמך בנו בעזרת רוח הקודש. אני משוכנע יותר מתמיד ששפות אינן מהוות לו מכשול. הוא שוב הוכיח לנו שדברו ’אינו אסור בכבלים’”. (טימותיאוס ב׳. ב׳:9).