עבור לתוכן

ונצואלה:‏ אחות מקליטה דיבוב בשפת הווראו (‏למעלה משמאל)‏,‏ ושני אחים עובדים בצוות התרגום לשפת הפיארואה (‏למטה משמאל)‏.‏ דרום קוריאה:‏ משפחה צופה בתוכנית הכינוס האזורי לשנת 2020 (‏ימין)‏

4 בספטמבר 2020
חדשות מרחבי העולם

הכינוס האזורי לשנת 2020 — המתרגמים מצליחים לעמוד באתגר

הכינוס האזורי לשנת 2020 — המתרגמים מצליחים לעמוד באתגר

הכינוס האזורי לשנת 2020 ”‏שמחו תמיד”‏!‏ היה אחד הכינוסים המיוחדים שערכו עדי־יהוה בתקופה המודרנית.‏ התוכנית תורגמה ליותר מ־500 שפות ונצפתה באופן וירטואלי.‏ המתרגמים היו צריכים להתגבר על מספר אתגרים,‏ לרבות מחסור בציוד וזמן מוגבל.‏

אחת המתרגמות בצוות המתרגם לשפת הקיקויו בקניה אמרה:‏ ”‏בגלל הסגר בסניף היו לנו מעט מאוד מדובבים זמינים.‏ התגברנו על המגבלה הזאת ונעזרנו באחים ואחיות מאזורים מרוחקים.‏ זה היה נפלא לראות את רוח יהוה בפעולה”‏.‏

אתגרים דומים ניצבו בפני צוות התרגום לשפת סימנים קוריאנית וצוות התרגום לקוריאנית.‏ מתנדבים רחוקים שמסייעים לצוותים לא יכלו להגיע לבית־אל להקלטות.‏

אולפן מאולתר בבית של אח שהוקלטו בו נאומים וסרטונים בשפת סימנים קוריאנית

כדי להתגבר על הקושי,‏ אחים הקימו אולפנים בביתם.‏ האחים המקומיים תרמו את רוב ציוד ההקלטות הדרוש.‏ ומכיוון שכל הכינוסים הנפתיים בוטלו,‏ התאפשר לסניף להשתמש בכמה מהמצלמות של אולמי הכינוסים להקלטת התוכנית בשפת הסימנים.‏

בוונצואלה היו לחלק מהמתרגמים בעיות בחיבור לאינטרנט,‏ ואחרים סבלו ממחסור בציוד.‏ אבל המתרגמים גילו תושייה והשתמשו בכל מה שהיה להם כדי להשלים את המשימה.‏ לדוגמה,‏ מתרגמים באזור אחד השתמשו במזרנים כמבודדים אקוסטיים בזמן ההקלטות.‏

צוות תרגום בג׳ובה שבדרום סודן מתרגם לשפת הזנדה.‏ אחד המתרגמים אומר:‏ ”‏כששמעתי שאנחנו נצטרך להקליט את כל תוכנית הכינוס,‏ חשבתי לעצמי,‏ ’‏זה בלתי אפשרי!‏ לא נוכל להקליט תוך חודשיים את כל תוכנית הכינוס שכוללת יותר מ־90 קטעי אודיו ווידיאו’‏.‏ עכשיו כשאני רואה איך הפרויקט הצליח,‏ יש לי ביטחון מלא ששום דבר לא יכול למנוע מיהוה לבצע את רצונו.‏ הוא עושה דברים מדהימים!‏”‏ (‏מתי י״ט:‏26‏)‏.‏

תוכנית הכינוס לשנת 2020 ”‏שמחו תמיד”‏!‏ הייתה מתנה של ממש מיהוה,‏ ”‏החפץ שאנשים מכל הסוגים ייוושעו ויגיעו לידיעה מדויקת של האמת”‏ (‏טימותיאוס א׳.‏ ב׳:‏4‏)‏.‏