עבור לתוכן

פוניט אגארוואל,‏ דלרוי ויליאמסון,‏ אשוק פאטֶל (‏שורה עליונה,‏ משמאל לימין)‏;‏ מרק סלגר,‏ יוני פאלמו,‏ הירושי אאוקי (‏שורה תחתונה,‏ משמאל לימין)‏

10 ביולי 2020
חדשות מרחבי העולם

פעם שנייה ברציפות:‏ שישה תרגומי מקרא יצאו לאור בסוף שבוע אחד

פעם שנייה ברציפות:‏ שישה תרגומי מקרא יצאו לאור בסוף שבוע אחד

זו הפעם השנייה ברציפות ששישה תרגומי מקרא רואים אור במרוצת סוף שבוע אחד.‏ ב־4 ביולי 2020 יצא לאור תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש בביסלמה ובאורומו.‏ למוחרת,‏ ב־5 ביולי,‏ הודיעו על ההוצאה לאור של תרגום עולם חדש בלטבית ובמרטהית ושל תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים בבנגלית ובקארן (‏סגאו)‏.‏ תרגומי המקרא האלה התפרסמו בפורמט אלקטרוני במסגרת נאומים מוקלטים מראש.‏ המבשרים התחברו לתוכניות המיוחדות בצורה אלקטרונית והתרגשו לקבל את המתנות הרוחניות האלה.‏

ביסלמה

תרגום עולם חדש המתוקן התפרסם בביסלמה במסגרת נאום מפי אח מרק סלגר,‏ חבר בוועד הסניף של פיג׳י.‏ המבשרים בוונואטו התחברו לתוכנית,‏ שנערכה בביסלמה ותורגמה לשפת סימנים ביסלמית.‏

שני צוותים עמלו על התרגום במשך למעלה משלוש שנים.‏ אחת המתרגמות אמרה:‏ ”‏האחים ממש יאהבו את תרגום עולם חדש המתוקן כי הוא קל לקריאה,‏ והכתיב שלו זהה לשפת היומיום המודרנית.‏ הוא יעזור לכולנו להבין את האמת בצורה ברורה יותר”‏.‏

אנו בטוחים שהמהדורה המתוקנת תעזור ללמעלה מ־700 האחים דוברי הביסלמה בלימוד האישי ובשירות.‏

אורומו

אח דלרוי ויליאמסון,‏ חבר בוועד סניף אתיופיה,‏ הודיע על הוצאתו לאור של תרגום עולם חדש באורומו.‏ סך של 548,‏12 אחים התחברו לאסיפה הווירטואלית,‏ לרבות 000,‏2 מבשרים דוברי אורומו.‏

בשל מגבלות טכניות,‏ הגוף המנהל אישר שהתוכנית תוקלט מראש ותשודר בערוץ טלוויזיה בלוויין.‏ המבשרים גם יכלו להתחבר לאסיפה דרך הטלפון.‏

חמישה מתרגמים עבדו במשך חמש שנים על התרגום.‏ התרגום הזה יהיה כלי יקר ערך בידי האחים המשרתים בשטח הנרחב של דוברי האורומו.‏

לטבית

לאחר 12 שנים של עבודה מאומצת יצא לאור תרגום עולם חדש בלטבית.‏ כל קהילות דוברי הלטבית והרוסית בלטביה הוזמנו לצפות בתוכנית.‏

אח יוני פאלמו,‏ חבר בוועד הסניף של פינלנד,‏ נשא את נאום ההוצאה לאור.‏ הוא אמר:‏ ”‏אנחנו שמחים להציג בפני כל קוראי הלטבית תרגום מקרא מודרני וקל לקריאה.‏ אנו תקווה שעכשיו תיהנו עוד יותר ללמוד את דבר־אלוהים ולהרהר בו”‏.‏

אחד המתרגמים התייחס לכלי המחקר הכלולים בתרגום ואמר:‏ ”‏התרגום החדש הוא כמו ’‏סמרטפון’‏ רוחני שכולל כלים מעולים כדי ללמוד את המקרא לעומק ולהרהר בו”‏.‏

מרטהית

תרגום עולם חדש במרטהית יצא לאור במסגרת אירוע שנערך עבור כל הקהילות דוברות המרטהית בהודו.‏ אח פוניט אגארוואל,‏ חבר בוועד הסניף של הודו,‏ הגיש את נאום ההוצאה לאור.‏

שישה מתרגמים עבדו על תרגום המקרא למרטהית במשך שלוש שנים.‏ אחת המתרגמות אמרה:‏ ”‏התרגום הזה יעזור במיוחד להורים ללמד את ילדיהם ולמורי מקרא ללמד אנשים שרוצים להבין את האמת המקראית”‏.‏

מתרגמת אחרת ציינה:‏ ”‏כל כך משמח לדעת שהתרגום הזה משיב את שם אלוהים,‏ יהוה,‏ לכל המקומות שבהם הוא מופיע בטקסט המקורי.‏ הקוראים יוכלו למצוא את שם יהוה כמעט בכל עמוד בתרגום,‏ ושם יהוה יזכה לכבוד הראוי לו”‏.‏

למעלה מ־83 מיליון איש מדברים מרטהית במרכז הודו.‏

בנגלית

כתבי־הקודש היווניים בבנגלית יצאו לאור במסגרת נאום מפי אח אשוק פאטֶל,‏ חבר בוועד הסניף של הודו.‏ למעלה מ־200,‏1 מבשרים התחברו לתוכנית מהודו ובנגלדש.‏

יותר מ־265 מיליון אנשים מדברים בנגלית,‏ מה שהופך אותה לשפה השביעית המדוברת ביותר בעולם.‏ כדי להוציא לאור תרגום שיהיה מובן למרבית האוכלוסייה,‏ צוות התרגום היה מורכב ממתרגמים מאזורים שונים בהודו ובבנגלדש,‏ והם עבדו יחד שלוש שנים להשלמת הפרויקט.‏

אח פאטל אמר בנאומו:‏ ”‏בנגלית הייתה אחת השפות ההודיות הראשונות שאליהן תורגם המקרא.‏ בשנת 1801 יצא לאור התרגום השלם הראשון של כתבי־הקודש היווניים.‏ אחד מיתרונותיו של המקרא הראשון בבנגלית היה השימוש בשם אלוהים,‏ יהוה.‏ אך בתרגומים המודרניים שם אלוהים הוחלף בתואר ’‏אדון’‏.‏ תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים יענה על הצורך בתרגום מדויק וקל להבנה”‏.‏

אחד המתרגמים אמר:‏ ”‏התרגום הזה הוא הוכחה לכך שיהוה אלוהים אוהב אנשים מכל שכבות החברה,‏ ושהוא מזמין אותם ללמוד עליו ועל בנו,‏ ישוע המשיח”‏.‏

קארן (‏סגאו)‏

אח הירושי אאוקי,‏ חבר בוועד הסניף של מיאנמר,‏ נשא את נאום ההוצאה לאור של כתבי־הקודש היווניים בקארן (‏סגאו)‏.‏ סך של 510 איש משש קהילות וארבע קבוצות התחברו לתוכנית.‏

פרויקט התרגום לקארן (‏סגאו)‏ ארך קצת יותר משנה.‏ אחד המתרגמים אמר:‏ ”‏האחים והאחיות וגם כלל הציבור ייהנו לקרוא את התרגום החדש לקארן (‏סגאו)‏ משום שהוא מכיל את שם יהוה ומנוסח בשפה מודרנית.‏ הוא ברור,‏ מדויק וקל להבנה.‏ אנו מודים ליהוה על המתנה המדהימה הזו,‏ שתעזור לנו להתקרב אליו בשפה שנוגעת לליבנו”‏.‏

מתרגמת אחרת אמרה:‏ ”‏תודות לכך שתרגום עולם חדש כתוב בשפת היומיום,‏ הקוראים יכולים להבין טוב יותר את רגשותיהם של האנשים במקרא,‏ לדמיין את נסיבותיהם ולחקות את אמונתם”‏.‏

אנו שמחים בשמחתם של אחינו שקיבלו תרגומי מקרא חדשים.‏ אנו בטוחים שהתרגומים האלה יעזרו להם להתקרב ליהוה ולחלוק את האמת המקראית עם הזולת (‏יוחנן י״ז:‏17‏)‏.‏