עבור לתוכן

8 ביולי 2022
חדשות מרחבי העולם

שיא חדש:‏ 13 תרגומי מקרא התפרסמו בסוף שבוע אחד

שיא חדש:‏ 13 תרגומי מקרא התפרסמו בסוף שבוע אחד

ב־25 ו־26 ביוני 2022 מאמצי התרגום שלנו הגיעו לציון דרך משמעותי כאשר תרגום עולם חדש יצא לאור ב־13 שפות חדשות.‏ עד כה המספר הגבוה ביותר של תרגומי המקרא שהתפרסמו בסוף שבוע אחד עמד על 6.‏ להלן סקירה קצרה של כל אחת מהמהדורות האלה.‏

צלטאל

אח ארמנדו אוצ׳ואה,‏ חבר בוועד סניף מרכז אמריקה,‏ הודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים בצלטאל במהדורה מודפסת ובפורמט דיגיטלי.‏ התוכנית שודרה לקהל של כ־400,‏1 איש.‏

אחד המתרגמים אמר:‏ ”‏במבט לאחור,‏ אני רואה בבירור את יד יהוה בפרויקט.‏ אני נדהם מהתוצאה הסופית.‏ אנחנו יודעים שזה קרה רק בזכות רוחו של יהוה”‏.‏

ואיונאיקי

אח קרלוס מורנו,‏ נציג מסניף קולומביה,‏ הודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים (‏מתי–מעשי השליחים)‏ בוואיונאיקי בפורמט דיגיטלי.‏ התוכנית הוקלטה מראש ושודרה לקהל של כ־000,‏2 איש בוונצואלה וקולומביה.‏ העותקים המודפסים יהיו זמינים בעתיד.‏

באולה

אח כריסטוף קוּלוֹ,‏ חבר בוועד הסניף של חוף השנהב,‏ הודיע על צאתה לאור של המהדורה השלמה של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש בבאולה בפורמט דיגיטלי.‏ התוכנית הוקלטה מראש ושודרה לקהל של למעלה מ־000,‏12 איש.‏ העותקים המודפסים יהיו זמינים באוקטובר 2022.‏ זו הפעם הראשונה שמהדורה של תרגום עולם חדש תורגמה לשפה מקומית בשטח שבאחריות סניף חוף השנהב.‏

אחד המתרגמים הסביר מה הפיח בהם כוחות במהלך הפרויקט:‏ ”‏בכל פעם שנתקלנו בקשיים,‏ דמיינו את השמחה של האחים ושל האנשים בשטח כשהם יקבלו את המקרא בשפה שלהם.‏ המחשבה הזו ותמיכתו של יהוה המריצו אותנו בעבודה”‏.‏

ולשית

אח פיטר בל,‏ חבר בוועד סעיף בריטניה,‏ הודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים בוולשית במהלך תוכנית ששודרה בשידור חי מאולם מלכות בוויילס.‏ בתוכנית צפו 057,‏2 איש באולמי מלכות ברחבי ויילס וארגנטינה.‏ המהדורה הדיגיטלית הייתה זמינה להורדה כבר בזמן התוכנית,‏ והמהדורה המודפסת תהיה זמינה בדצמבר 2022.‏

‏”‏לעולם לא אשכח את הפעם הראשונה שכתבנו את שמו של יהוה בתרגום.‏ אי־אפשר לתאר במילים את יראת הכבוד שהרגשנו כשראינו את שם אלוהים מוחזר לכל המקומות שהוא צריך להופיע בהם”‏,‏ מספרת חברה בצוות התרגום.‏

מאניאווה וטווה

אח מרסלו סנטוס,‏ חבר בוועד סעיף מוזמביק,‏ הודיע על צאתו לאור של המקרא — ספר מתי בשפות מאניאווה וטווה במהלך שתי תוכניות שהוקלטו מראש ושודרו ב־JW Stream. הן שודרו גם בטלוויזיה וברדיו.‏ הספרים בשתי השפות זמינים בפורמט דיגיטלי ובמהדורת שמע.‏ המהדורה המודפסת תהיה זמינה בספטמבר 2022.‏

עד כה רק ספרים בודדים מתוך המקרא תורגמו לטווה,‏ וזהו התרגום הראשון למאניאווה.‏ דוברי השפות האלה יפיקו תועלת אדירה מהמהדורה המודפסת וממהדורת השמע.‏

קצ׳ואה (‏אנקש)‏,‏ קצ׳ואה (‏איאקוצ׳ו)‏,‏ קצ׳ואה (‏קוסקו)‏

אח מרסלו מויאנו,‏ חבר בוועד סניף פרו,‏ הודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש במהדורה דיגיטלית בשפות קצ׳ואה (‏אנקש)‏,‏ קצ׳ואה (‏איאקוצ׳ו)‏,‏ קצ׳ואה (‏קוסקו)‏.‏ אלו הם שלושת ניבי הקצ׳ואה המדוברים ביותר בפרו.‏ התוכנית הוקלטה מראש ושודרה בפני קהל של יותר מ־000,‏7 איש.‏ העותקים המודפסים יהיו זמינים באוקטובר 2022.‏

לניבי הקצ׳ואה השונים יש מקור משותף.‏ אך גם קיימים ביניהם הבדלים מהותיים בהתאם לאזור שבו מדובר הניב,‏ ולכן היה צורך בתרגומי מקרא נפרדים.‏ כל צוות בחר במילים שיהיו הכי מובנות לדוברי ניב הקצ׳ואה הספציפי אשר להם מיועד התרגום.‏

נדבלה,‏ ססותו (‏לסותו)‏ וססותו (‏דרום אפריקה)‏

אח קנת קוק,‏ חבר בגוף המנהל,‏ הודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש בנדבלה וססותו (‏דרום אפריקה)‏,‏ ועל פרסום המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש בססותו (‏לסותו)‏.‏ התוכנית הוקלטה מראש וצפו בה מעל 000,‏28 איש באולמי מלכות נבחרים וכן בבתים פרטיים ברחבי המדינה.‏ כל התרגומים היו זמינים מייד להורדה בפורמט דיגיטלי,‏ והעותקים המודפסים צפויים להיות זמינים בדצמבר 2022.‏ זו הפעם הראשונה שבה תרגום עולם חדש התפרסם בשלמותו בנדבלה וססותו (‏דרום אפריקה)‏.‏

אחת האחיות שהשתתפו בפרויקט התרגום לנדבלה אמרה:‏ ”‏למקרא הזה תהיה תועלת אדירה בשטח דוברי הנדבלה מכיוון שהוא מכיל את שמו של יהוה.‏ זו הפעם הראשונה שהם יוכלו לראות את שמו של אלוהים ישירות במקרא שיש בידם”‏.‏

נדבלה (‏זימבבווה)‏

אח שינגיראי מאפפומו,‏ חבר בוועד הסניף של זימבבווה,‏ הודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש השלם בנדבלה (‏זימבבווה)‏ בפורמט דיגיטלי.‏ העותקים המודפסים יהיו זמינים ביולי 2022.‏ התוכנית הוקלטה מראש וצפו בה מעל 700,‏8 איש באולמי מלכות ברחבי זימבבווה.‏

אומנם קיימים תרגומי מקרא אחרים לנדבלה (‏זימבבווה)‏,‏ אך יש בהם אי־דיוקים משמעותיים.‏ למשל,‏ ביוחנן י״ז:‏3 תרגומים אלה מתארים את ישוע בתור ”‏האל האמיתי”‏.‏ אך בתרגום עולם חדש ישנה הבחנה ברורה בין יהוה אלוהים וישוע המשיח.‏ ”‏התרגום הזה ידבר אל הקוראים בשפה שהם משתמשים בה ביומיום”‏,‏ אמר אחד המתרגמים.‏

אנחנו כל כך שמחים לראות איך דברו של אלוהים מונגש ליותר ויותר אנשים ברחבי העולם כולו.‏ כעת שוחרי אמת נוספים יוכלו ליהנות מ”‏מי חיים חינם”‏ בשפת אימם (‏ההתגלות כ״ב:‏17‏)‏.‏