31 בדצמבר 2021
תאילנד
כתב העת המצפה יוצא לאור בתאילנדית כבר 75 שנה
”האמינו ביהוה והמשיכו לעבוד בחריצות, ואתם תמצאו מתרגם”
1 בינואר 2022 ציין את השנה ה־75 להוצאתו לאור של המצפה בתאילנדית.
הבשורה הטובה הגיעה לתאילנד בשנת 1931. בהתחלה האחים היו מחלקים אלפי פריטי ספרות באנגלית, יפנית וסינית. באותם ימים רק הספר הגנה תורגם לתאילנדית.
שלושת החלוצים שנשלחו לשרת במדינה הבינו שהם זקוקים לספרות נוספת בתאילנדית כדי להצליח לגעת ללב האנשים. לכן אח וילי אונגלאובה כתב לאח רתרפורד וביקש עזרה. אח רתרפורד ענה: ”האמינו ביהוה והמשיכו לעבוד בחריצות, ואתם תמצאו מתרגם”.
בדצמבר 1939 אח קורט גרובר ואח וילי אונגלאובה בישרו בצפון תאילנד, ואחד הפרסומים שהם חילקו באנגלית הגיע לידיה של צ׳ומצ׳אי אינטאפאן, מנהלת בית־ספר פרסביטריאני לבנות בעיר צ׳יאנג מאי. צ׳ומצ׳אי, שדיברה גם תאילנדית וגם אנגלית שוטפת, קראה אותו והבינה שהיא מצאה את האמת.
תוך זמן קצר היא עזבה את הכנסייה שהשתייכה אליה והתפטרה ממשרתה, וזאת חרף התנגדות והצעת עבודה רווחית מבית־הספר. היא נטבלה כאחת מעדי־יהוה ולימים החלה לתרגם את פרסומינו. הפרסום הראשון שהתבקשה לתרגם היה הספר ישועה. מאוחר יותר היא הפכה לאחת מבין חברי בית־אל הראשונים בבנגקוק, ובמשך שנים רבות הייתה המתרגמת היחידה לתאילנדית. עם הזמן כמה נשים מקומיות נוספות שהפכו לעדות־יהוה הצטרפו לצ׳ומצ׳אי במלאכת התרגום.
עם פרוץ מלחמת העולם השנייה עבודות התרגום בתאילנד הוקפאו, אך הן חודשו זמן קצר לאחר המלחמה. הוצאת המצפה של ינואר 1947 תורגמה לתאילנדית, ואחר כך האחים הכינו 200 עותקים שלה בעזרת מכונת שכפול בבית השליחים. הם השתמשו בשיטה זו עד 1952, ומספר העותקים כבר הגיע ל־500 מדי חודש. בשלב זה האחים התחילו להדפיס את כתבי העת דרך חברת דפוס חיצונית. מאוחר יותר, בספטמבר 1993, סניף יפן החל להדפיס את כתבי העת המצפה ועורו! בתאילנדית להפצה בינלאומית.
כיום עבודות התרגום מתבצעות בידי כ־80 אחים ואחיות, חלקם נמצאים בסניף תאילנד וחלקם בשני משרדי תרגום מרוחקים. חוץ מתאילנדית המצפה מתורגם גם לשפות: אקה, לאית, לאהו ושפת סימנים תאילנדית.
בתאילנד יש מעל 000,5 מבשרים, והם אסירי תודה ליהוה על כך שכתב העת המצפה מתורגם לשפתם (משלי י׳:22).