סיפור חיים
”ישמחו איים רבים”
את אותו יום לא אשכח עוד שנים רבות. הייתי עם מספר אחים מאזורים שונים בעולם, וחיכינו במתח בחדר הישיבות של הגוף המנהל. חברי ועדת הכתיבה עמדו להיכנס, והיה עלינו להציג בפניהם פרזנטציה. בשבועות שלפני כן ניתחנו בעיות שבהן נתקלים המתרגמים, וכעת היינו צריכים להמליץ על פתרונות. היה זה ב־22 במאי 2000. מדוע ישיבה זו הייתה כה חשובה? לפני שאסביר הרשו לי לספר לכם בקצרה את סיפור חיי.
נולדתי בקווינסלנד שבאוסטרליה בשנת 1955. כעבור זמן קצר החלה אמי אסטל לקבל שיעורי מקרא מעדי־יהוה ובחלוף שנה נטבלה. אבי רון נכנס לאמת 13 שנה אחריה. נטבלתי באאוטבק של קווינסלנד בשנת 1968.
מאז ילדותי אהבתי לקרוא ואהבתי שפות. כשהיינו יוצאים לטיולים משפחתיים, הוריי היו ודאי מתוסכלים לראות אותי יושב במושב האחורי וקורא ספר במקום להביט בנוף. אבל אהבתי לקריאה עזרה לי בבית־הספר. בבית־ספר תיכון בגלנורקי שבמדינת האי טסמניה זכיתי בפרסים על הישגיי בלימודים.
אך בשלב מסוים היה עליי להחליט החלטה רצינית. האם אסכים לקבל מלגה ללימודים באוניברסיטה? למרות אהבתי הרבה לספרים וללימודים אני אסיר תודה על כך שאמי עזרה לי לפתח אהבה חזקה יותר — אהבה ליהוה (קור״א ג׳:18, 19). לכן אחרי שסיימתי את לימודי החובה עזבתי בהסכמת הוריי את בית־הספר, ובינואר 1971 בגיל 15 התחלתי לשרת כחלוץ.
במשך שמונה שנים הייתה לי הזכות לשרת כחלוץ בטסמניה. במרוצת אותה תקופה נשאתי לאישה בחורה טסמנית יפהפייה, ג׳ני אלקוק שמה, ובמשך ארבע שנים שירתנו יחד כחלוצים מיוחדים בשטחים מבודדים בסמית’טון ובקווינסטאון.
אל איי האוקיינוס השקט
בשנת 1978 נסענו לראשונה בחיינו מעבר לים אל כינוס בינלאומי בפוֹרְט מוֹרֶסְבִּי שבפפואה גינאה החדשה. אני עדיין זוכר ששליח אחד נשא נאום בשפת ההירי מוטו. אף שלא הבנתי מילה ממה שאמר, נאומו עודד אותי להיות שליח, ללמוד שפות ולתת נאומים כמוהו. סוף סוף מצאתי דרך לשלב בין אהבתי ליהוה לבין אהבתי לשפות.
להפתעתנו, עם שובנו לאוסטרליה, הוזמנו לשרת כשליחים באי פוּנָפוּטִי שבטוּבָלוּ, מדינת איים שנקראו בעבר איי אליס. הגענו למשימתנו החדשה בינואר 1979. היו אז בכל טובלו רק שלושה מבשרים טבולים.
לא היה קל ללמוד את שפת הטובלו. הספר היחידי בנמצא בשפה זו היה ”הברית החדשה”. לא היו מילונים או קורסים ללימוד השפה, ולכן החלטנו לנסות ללמוד בין 10 ל־20 מילים חדשות ביום. אבל עד מהרה ראינו שאיננו מבינים את משמעותן האמיתית של מרבית המילים שאנו לומדים. לדוגמה, במקום לומר לאנשים שאסור לעסוק בהגדת עתידות, אמרנו להם שאסור להשתמש במאזניים ובמקלות הליכה! בכל אופן, היינו חייבים ללמוד את השפה כדי לנהל את תוכניות שיעורי המקרא הרבות שהתחלנו, ולכן המשכנו לנסות. בחלוף שנים אמרה לנו אחת התלמידות שאתה למדנו בתחילת הדרך: ”אנחנו כל כך שמחים שאתם מסוגלים עכשיו לדבר בשפתנו. בהתחלה לא היה לנו מושג מה ניסיתם לומר!”
מצד שני, אפשר להגיד שהיו לנו תנאים אידיאליים ללימוד שפה חדשה. מאחר שלא היו בתים להשכרה התגוררנו אצל משפחת עדים בכפר המרכזי. תודות לכך זכינו להיטמע לגמרי בשפה ובחיי הכפר. אחרי שלא דיברנו אנגלית מספר שנים הפכה הטובלו לשפה העיקרית שלנו.
לא חלף זמן רב ורבים החלו לגלות עניין בָּאמת. אך בעזרת מה נוכל ללמד אותם? לא היו לנו פרסומים בשפתם. כיצד יערכו לימוד אישי? קור״א י״ד:9) תהינו, ’האם אי פעם יצאו פרסומים בשפת הטובלו, שפה המדוברת בפי קצת יותר מ־000,15 איש?’ יהוה השיב על השאלות הללו והוכיח לנו שני דברים: (1) הוא רוצה שדברו יוכרז ב”איים ממרחק”, ו־(2) הוא רוצה שמי שהעולם מחשיב ל’עניים ודלים’ יחסו בשמו (יר׳ ל״א:10; צפ׳ ג׳:12).
וכאשר הם יבואו לאסיפות, אילו שירים ישירו, באיזה חומר לימוד ישתמשו וכיצד יוכלו בכלל להתכונן לאסיפות? כיצד יוכלו להתקדם עד לשלב הטבילה? אנשים ענווים אלה נזקקו למזון רוחני בשפתם שלהם! (לתרגם מזון רוחני
בשנת 1980 מינה אותנו משרד הסניף לעבוד כמתרגמים — עבודה שהרגשנו שאנו בכלל לא כשירים לה (קור״א א׳:28, 29). בתחילה הצלחנו לקנות מכונת שכפול ישנה מן הממשלה, והדפסנו בעזרתה חומר לאסיפותינו. אפילו תרגמנו לטובלו את הספר האמת המובילה לחיי־נצח והדפסנו אותו באותה מכונה. אני עדיין זוכר את ריח הדיו העז ואת המאמצים שנדרשו מאתנו בחום הטרופי היוקד להדפיס ביד את כל הספרות. באותה עת לא היה לנו חשמל!
זה לא היה קל לתרגם לטובלו כי היו לנו מעט מאוד ספרי עיון שבהם יכולנו להיעזר. אבל לעיתים באה העזרה ממקורות לא־צפויים. בוקר אחד ביקרתי בטעות בביתו של אדם אשר התנגד לאמת. בעל הבית, אדם מבוגר שעבד בעברו כמורה, מיהר להזכיר לי שלא לבקר בביתו. ואז אמר: ”אני רק רוצה להגיד דבר אחד. בתרגומים שלכם אתם משתמשים יותר מדי בצורת הסביל. זה לא כל כך מקובל בטובלו”. התייעצתי עם אחרים, והתברר שהוא צדק. לכן עשינו את השינויים הדרושים. בכל אופן, נדהמתי מכך שיהוה העניק לנו את העזרה הזו באמצעות מתנגד שככל הנראה קרא את הספרות שלנו!
עבודת התרגום החלה בעט ובנייר. אחר כך הודפסו שוב ושוב כתבי היד במכונת כתיבה ואז נשלחו אל הסניף המדפיס באוסטרליה. בתקופה מסוימת היו בסניף שתי אחיות אשר תפקידן היה להכניס כל תמליל ותמליל אל המחשב אף שלא הבינו את שפת הטובלו. שיטה זו שבה הוכנס הטקסט פעמיים ואחר כך הושוו ההבדלים במחשב הובילה לכך שהיו מעט מאוד טעויות. הדפים המועמדים הוחזרו אלינו בדואר אוויר לבדיקה ואחר כך נשלחו בחזרה אל הסניף להדפסה.
עד כמה השתנו מאז הדברים! היום צוותי התרגום מכניסים את הטקסט ישירות אל המחשבים. ברוב המקרים הטקסט המתוקן מועמד במשרדים המקומיים, ואת הקבצים המועמדים שולחים דרך האינטרנט אל הסניפים המדפיסים. כבר אין צורך לרוץ בטירוף אל סניף הדואר ולשלוח את התמלילים.
תפקידים נוספים
בחלוף השנים קיבלנו ג׳ני ואני תפקידים שונים ברחבי האוקיינוס השקט. מטובלו נשלחנו בשנת 1985 אל סניף סמואה. שם עזרנו בתרגום לשפות סמואית, טונגאית וטוקלאית, וזאת בנוסף לעבודה שעדיין עשינו בשפת הטובלו. b ואז בשנת 1996 קיבלנו תפקיד דומה בסניף פיג׳י, ושם עזרנו בתרגום לשפות פיג׳ית, קיריבטי, נאורית, רוטומית וטובלו.
אני תמיד נדהם מן הקנאות שמפגינים האחים והאחיות שמתרגמים את הספרות שלנו. עבודה זו יכולה להיות משעממת ומתישה. אבל נאמנים אלה עושים מאמץ לשקף את רצון יהוה שהבשורה הטובה תוכרז ”לכל אומה ושבט ולשון ועם” (ההת׳ י״ד:6). לדוגמה, כאשר אורגנו עבודות תרגום המצפה לטונגאית נפגשתי עם כל הזקנים בטונגה ושאלתי אותם את מי אפשר להכשיר כמתרגם. אחד הזקנים, שהייתה לו עבודה טובה כמכונאי, הציע שהוא יתפטר ביום שלמחרת ויתחיל מייד לעבוד בתרגום. זה היה מחמם לב במיוחד, משום שהוא היה איש משפחה ולא היה לו מושג היכן ימצא פרנסה. אבל יהוה דאג לו ולמשפחתו, ובמשך שנים רבות הוא עבד בתרגום.
מתרגמים מסורים אלה משקפים את גישתם של חברי הגוף המנהל, אשר דואגים מאוד לצורכיהן הרוחניים של קבוצות לשוניות קטנות. לדוגמה, פעם עלתה השאלה אם כל המאמצים להפיק ספרות בטובלו כדאיים. התעודדתי מאוד לקרוא את התשובה הבאה מטעם הגוף המנהל: ”בהחלט איננו רואים כל סיבה לחדול לתרגם לשפת הטובלו. אף שהשדה בטובלו קטן בהשוואה לקבוצות לשוניות אחרות, עדיין יש להביא לאנשים שם את הבשורה הטובה בשפתם שלהם”.
בשנת 2003 הועברנו ג׳ני ואני ממחלקת התרגום בסניף פיג׳י אל מחלקת שירותי התרגום בפטרסון שבניו יורק. היה זה כמו חלום שהתגשם! הצטרפנו לצוות המסייע בקידום תרגום הספרות שלנו לשפות נוספות. מאז במשך שנתיים בערך הייתה לנו הזכות לבקר בארצות שונות ולהכשיר צוותי תרגום.
החלטות היסטוריות
כעת הרשו לי לחזור לפרזנטציה שהזכרתי בפתיח. בשנת 2000 ראה הגוף המנהל צורך לחזק את צוותי התרגום ברחבי העולם. עד אז זכו מרבית המתרגמים להכשרה מועטה מאוד. לאחר שהצגנו את הפרזנטציה בפני ועדת הכתיבה אישר הגוף המנהל תוכנית הכשרה כלל עולמית לכל המתרגמים. תוכנית זו כללה הכשרה בהבנת האנגלית, בטכניקות תרגום ובשיטת עבודה בצוות.
לאילו תוצאות הובילה התמקדות זו בתרגום? ראשית, איכות התרגום השתפרה. כמו כן חלה עלייה דרמטית במספר השפות שבהן יוצאת הספרות שלנו. כשהגענו למשימת השליחות הראשונה שלנו ב־1979 יצא כתב העת המצפה ב־82 שפות בלבד, ורוב המהדורות בשפות זרות יצאו מספר חודשים אחרי המהדורה האנגלית. אך כיום מופץ המצפה ביותר מ־240 שפות, ורוב המהדורות יוצאות בו־זמנית עם המהדורה האנגלית. המזון הרוחני קיים היום במתכונת זו או אחרת ביותר מ־700 שפות. זה משהו שלפני שנים יכולנו רק לחלום עליו.
בשנת 2004 החליט הגוף המנהל החלטה מכרעת נוספת — להאיץ את תרגום המקרא. כעבור מספר חודשים היה תרגום המקרא חלק מעבודות התרגום השוטפות, וכך נפתחה האפשרות להוציא את תרגום עולם חדש בשפות רבות נוספות. נכון לשנת 2014 הודפס תרגום זה בשלמותו או בחלקו ב־128 שפות — כולל מספר שפות המדוברות בדרום האוקיינוס השקט.
אחד השיאים בחיי הייתה הזכות להישלח אל הכינוס המחוזי בטובלו בשנת 2011. במשך חודשים שררה בארץ כולה בצורת קשה, ונראה היה שהכינוס יבוטל. אך באותו ערב שבו הגענו פסקה הבצורת בגשם טרופי עז, והכינוס התקיים! הייתה לי הזכות הגדולה לאין ערוך להודיע על צאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים בטובלו — הקבוצה הלשונית הקטנה ביותר שזכתה למתנה נפלאה זו. בתום הכינוס שוב ירד גשם זלעפות. כך שכל אחד סיים את התוכנית עם שפע של מים רוחניים ופיזיים!
למרבה הצער, ג׳ני, שותפתי הנאמנה במשך יותר מ־35 שנה, לא זכתה לחזות באירוע הבלתי נשכח הזה. היא חלתה בסרטן השד ונכנעה למחלה בשנת 2009 לאחר עשר שנות מאבק. כשתקום לתחייה היא ללא ספק תשמח מאוד לשמוע על הוצאת תרגום המקרא בטובלו.
מאז בירך אותי יהוה בשותפה יפהפייה אחרת, לורני סיקיבו. היא וג׳ני עבדו יחד בבית־אל בפיג׳י, וגם לורני הייתה מתרגמת. היא תרגמה לפיג׳ית. אז היום שוב יש לי אישה נאמנה, ויחד אנו משרתים את יהוה וחולקים אהבה משותפת לשפות!
במבט לאחור על כל השנים, זה כל כך מעודד אותי לראות כיצד יהוה, אבינו האוהב שבשמיים, ממשיך לדאוג לצורכיהן של קבוצות לשוניות, קטנות כגדולות (תהל׳ מ״ט:2–4). ראיתי את אהבתו משתקפת באושר הניבט מפניהם של האנשים כשהם רואים לראשונה את הספרות שלנו בשפתם או שרים שירי הלל ליהוה בשפת לבבם (מה״ש ב׳:8, 11). אני עדיין יכול לשמוע את מילותיו של סאולו טיאזי, אח קשיש בטובלו. לאחר ששר בפעם הראשונה שיר מלכות בשפתו, הוא אמר: ”אני חושב שאתה צריך להגיד לגוף המנהל שהשירים האלה נשמעים טוב יותר בטובלו מאשר באנגלית”.
מאז ספטמבר 2005 אני נהנה מן הזכות הלא־צפויה לשרת כחבר בגוף המנהל של עדי־יהוה. אומנם אינני יכול עוד לשרת כמתרגם, אבל אני מודה ליהוה שהוא מאפשר לי להמשיך לתמוך במלאכת התרגום הכלל עולמית. עד כמה אני שמח על כך שיהוה דואג לצרכים הרוחניים של כל משרתיו — גם תושבי האיים המבודדים בלב האוקיינוס השקט! כן, כפי שאמר מחבר התהלים, ”יהוה מָלָך! תָּגֵל הארץ. ישמחו איים רבים” (תהל׳ צ״ז:1).