עבור לתוכן

עבור לתוכן העניינים

תרגום חי של דבר־אלוהים

תרגום חי של דבר־אלוהים

‏”‏דבר אלוהים חי”‏ (‏עב׳ ד׳:‏12‏)‏.‏

שירים:‏ 46,‏ *‏116

1.‏ (‏א)‏ איזו משימה הטיל אלוהים על אדם הראשון?‏ (‏ב)‏ כיצד השתמשו מאז משרתי אלוהים ביכולותיהם הלשוניות?‏

 יהוה אלוהים חנן את ברואיו במתת התקשורת.‏ לאחר שהניח את אדם הראשון בביתו הגן עדני,‏ הטיל עליו אלוהים משימה שדרשה שימוש בשפה;‏ היה עליו לתת שמות לבעלי החיים.‏ אדם השתמש בחוש היצירתיות שלו וביכולתו השכלית כדי להעניק לכל בעל חיים שם מתאים (‏בר׳ ב׳:‏19,‏ 20‏)‏.‏ מני אז המשיכו משרתי אלוהים להשתמש בכושר הדיבור — ביכולת להשתמש בשפות — כדי להלל את יהוה וכדי להודיע את רצונו לאחרים.‏ תרגומו של המקרא הוא בעת האחרונה אחת הדרכים המשמעותיות לקדם את עבודת אלוהים הטהורה בעזרת השימוש בשפות.‏

2.‏ (‏א)‏ אילו עקרונות יישמה ועדת תרגום עולם חדש של המקרא בעבודתה?‏ (‏ב)‏ במה נדון במאמר זה?‏

2 ישנם אלפי תרגומי מקרא,‏ אך הם שונים זה מזה במידת נאמנותם לטקסטים המקוריים.‏ בשנות ה־40 הגדירה ועדת תרגום עולם חדש של המקרא עקרונות תרגום שיושמו ביותר מ־130 שפות.‏ העקרונות הם:‏ (‏1)‏ לקדש את שם אלוהים על־ידי השבתו למקומו הראוי בכתבי־הקודש.‏ ‏(‏קרא מתי ו׳:‏9‏.‏)‏ (‏2)‏ לתרגם את המסר המקורי שנכתב ברוח אלוהים מילולית ככל האפשר,‏ אך להעביר את המובן הנכון כאשר תרגום מילה במילה מעוות את המשמעות.‏ (‏3)‏ להשתמש בשפה קלה להבנה המעודדת קריאה.‏ a ‏(‏קרא נחמיה ח׳:‏8,‏ 12‏.‏)‏ הבה נראה כיצד עקרונות אלה יושמו בתרגום עולם חדש במהדורה המתוקנת באנגלית משנת 2013 ובמהדורות בשפות אחרות.‏

מכבדים את שם אלוהים

3,‏ 4.‏ (‏א)‏ באילו כתבי יד עתיקים מופיע השם המפורש?‏ (‏ב)‏ מה עשו תרגומי מקרא רבים בכל הקשור לשם אלוהים?‏

3 מי שחוקרים את כתבי היד המקראיים העתיקים בעברית,‏ כגון מגילות ים המלח,‏ נדהמים מן הפעמים הרבות שבהן מופיע השם המפורש בעברית.‏ שם אלוהים אינו מופיע רק באותם כתבי יד עבריים עתיקים,‏ אלא גם בכמה כתבי יד של תרגום השבעים ליוונית מן המאה השנייה לפה״ס ועד המאה הראשונה לספירה.‏

4 למרות הראיות הברורות לכך ששמו הפרטי של אלוהים צריך להופיע במקרא,‏ תרגומים רבים השמיטו כליל את שמו הקדוש של אלוהים.‏ למעשה,‏ שנתיים בלבד לאחר צאתו לאור של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים בשנת 1950,‏ יצא לאור התרגום הסטנדרטי המעודכן.‏ b תרגום זה השמיט את השם המפורש,‏ ובזאת פעל בניגוד למדיניותם של עורכי התרגום הסטנדרטי האמריקני משנת 1901.‏ c מדוע?‏ במבוא נאמר:‏ ”‏השימוש בשם פרטי כלשהו לאל האחד והיחיד.‏.‏.‏ אינו הולם כלל ועיקר את האמונה האוניברסאלית של הכנסייה הנוצרית”‏.‏ את אותו קו אימצו תרגומי מקרא רבים שהופקו בהמשך לאנגלית ולשפות אחרות.‏

5.‏ מדוע חשוב לא להשמיט את שם אלוהים מן המקרא?‏

5 מדוע הכללתו או השמטתו של שם אלוהים משמעותיות?‏ מתרגם מיומן יודע עד כמה חשוב להבין את כוונת המחבר;‏ ידע זה משפיע על החלטות תרגום רבות.‏ אינספור פסוקים במקרא מצביעים על חשיבות שם אלוהים וקידושו (‏שמ׳ ג׳:‏15;‏ תהל׳ פ״ג:‏19;‏ קמ״ח:‏13;‏ יש׳ מ״ב:‏8;‏ מ״ג:‏10;‏ יוח׳ י״ז:‏6,‏ 26;‏ מה״ש ט״ו:‏14‏)‏.‏ בהשראת יהוה אלוהים — מחבר המקרא — הרבו כותבי המקרא להשתמש בשמו.‏ ‏(‏קרא יחזקאל ל״ח:‏23‏.‏)‏ השמטת השם,‏ המופיע אלפי פעמים בכתבי יד עתיקים,‏ מעידה על זלזול במחבר המקרא.‏

6.‏ מדוע במהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש מופיע שם אלוהים שש פעמים נוספות?‏

6 הראיות לכך שיש לשמר את שם אלוהים במקרא לא פחתו אלא גברו.‏ במהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש משנת 2013 מופיע השם המפורש 216,‏7 פעם — 6 פעמים יותר בהשוואה למהדורת 1984.‏ חמישה מן האזכורים הנוספים מצויים בשמואל א׳.‏ ב׳:‏25;‏ ו׳:‏3;‏ י׳:‏26;‏ כ״ג:‏14,‏ 16‏.‏ שם אלוהים הוחזר בקטעים אלה בעיקר משום שבמגילות ים המלח,‏ המקדימות את נוסח המסורה העברי ביותר מ־000,‏1 שנה,‏ מופיע השם המפורש בפסוקים אלה.‏ יתרה מזו,‏ אזכור אחד בשופטים י״ט:‏18 הושב לטקסט כתוצאה ממחקר נוסף בכתבי יד עתיקים.‏

7,‏ 8.‏ מהי חשיבות השם שמשמעו ”‏גורם להיות”‏?‏

7 שמו של יהוה נושא משמעות רבה עבור המשיחיים האמיתיים.‏ הנספחים של המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש משנת 2013 מכילים מידע עדכני בנושא.‏ עמדתה של ועדת תרגום עולם חדש של המקרא היא שהשם המפורש מבוסס על צורת הפועל הוה המביעה גרימה,‏ ומשמעות השם היא ”‏גורם להיות”‏.‏ d בעבר קשרו פרסומינו בין משמעות זו לבין שמות ג׳:‏14 האומר:‏ ”‏אהיה אשר אהיה”‏.‏ הדבר הוביל לדעה שהוזכרה במהדורת 1984,‏ לפיה שם אלוהים משמעו שהוא ”‏גורם לעצמו להפוך למקיים הבטחות”‏.‏ e ואולם,‏ נספח A4 במהדורה המתוקנת משנת 2013 מסביר:‏ ”‏אף שרעיון זה גלום בַּשם יהוה,‏ אין זו משמעותו הבלעדית.‏ השם יהוה גם מורה על כך שאלוהים יכול לגרום ליצירות כפיו להיות כל מה שנחוץ לשם הגשמת מטרתו”‏ (‏ראה גם הספרון מדריך ללימוד דבר־אלוהים,‏ עמ׳ 5)‏.‏

8 תן דעתך לכמה דוגמאות המראות כיצד גורם יהוה ליצירות כפיו להפוך למה שהוא רואה לנכון.‏ בהתאם למשמעות שמו גרם אלוהים לנוח להפוך לבונה תיבה,‏ לבצלאל לרב־אומן,‏ לגדעון ללוחם מנצח ולפאולוס לשליח לגויים.‏ כן,‏ לשם אלוהים משמעות רבה עבור משרתיו.‏ ועדת תרגום עולם חדש של המקרא לעולם לא תעז להמעיט בחשיבותו של שם אלוהים על־ידי השמטתו מן המקרא.‏

9.‏ מהי אחת הסיבות לכך שניתנת עדיפות לתִרגום המקרא לשפות אחרות?‏

9 תרגום עולם חדש,‏ שיצא לאור ביותר מ־130 שפות,‏ מכבד את שם אלוהים על־ידי אזכורו בכל המקומות שבהם הוא צריך להופיע בכתבי־הקודש.‏ ‏(‏קרא מלאכי ג׳:‏16‏.‏)‏ בניגוד לכך,‏ המגמה הנוכחית בתרגומו של המקרא היא להשמיט את שם אלוהים ולהחליפו בתארים כגון ”‏אדון”‏ או בשמו של אל מקומי.‏ זו אחת הסיבות העיקריות לכך שהגוף המנהל של עדי־יהוה שם לו למטרה להעמיד לרשותם של רבים ככל האפשר תרגום מקרא המכבד את שם אלוהים.‏

תרגום ברור ומדויק

10,‏ 11.‏ באילו קשיים נתקלו מתרגמי חלק מהמהדורות הלא־אנגליות של תרגום עולם חדש?‏

10 תהליך תרגום כתבי־הקודש לשפות רבות היה כרוך בלא מעט בעיות תרגום.‏ לדוגמה,‏ תרגום עולם חדש באנגלית נקט בעבר בשיטה שבה נקטו תרגומי מקרא אחרים לאנגלית שהשתמשו במילה העברית ”‏שאול”‏ בפסוקים כמו קהלת ט׳:‏10 האומר:‏ ”‏אין מעשה וחשבון ודעת וחוכמה בשאול,‏ אשר אתה הולך שמה”‏.‏ מתרגמי מהדורות לא־אנגליות רבות נתקלו בבעיה הזו:‏ המונח ”‏שאול”‏ אינו מוכר למרבית קוראיהם,‏ אינו מצוי במילוניהם ונשמע כמו מקום גיאוגרפי.‏ הואיל וכך,‏ ניתן אישור להבהיר את משמעות המילים ”‏שאול”‏ ומקבילתה היוונית ”‏האדס”‏ על־ידי תרגומן המדויק למילה ”‏הקבר‏”‏.‏

11 בשפות מסוימות כשמתרגמים את המילה העברית נפש והמילה היוונית פסיכֶה באופן עקבי למונח המקביל למילה ”‏סול”‏ (‏soul)‏ נוצר בלבול.‏ מדוע?‏ כי המונחים המקבילים עלולים ליצור את הרושם שה”‏נפש”‏ היא חלק לא־גשמי באדם.‏ הדבר עלול לשקף את הדעה המוטעית שהנפש היא מעין רוח רפאים ולא האדם עצמו.‏ לפיכך ניתן אישור לתרגם את המילה ”‏סול”‏ (‏soul)‏ לפי ההקשר,‏ בהתאם למשמעויות שכבר הוצגו בנספחים של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש — עם הפניות.‏ ניתנה עדיפות לטקסט קל להבנה,‏ ולא אחת הובאו תרגומים חלופיים מועילים בהערות שוליים.‏

12.‏ מה הם חלק מן השינויים שנעשו במהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש משנת 2013?‏ (‏ראה גם המאמר ”‏מהדורת 2013 של תרגום עולם חדש‏”‏ שבהוצאה זו.‏)‏

12 שאלות מצד מתרגמים עוררו מודעות לכך שעלולות להיווצר אי־הבנות דומות.‏ לכן בספטמבר 2007 אישר הגוף המנהל לתקן את הטקסט האנגלי.‏ אלפי שאלות מצד מתרגמי מקרא נבדקו בתהליך הכנת המהדורה המתוקנת.‏ הוחלפו מונחים מיושנים באנגלית ונעשו מאמצים רבים להפוך את הטקסט לברור וקל להבנה מבלי להקריב את הדיוק.‏ יישום פתרונות התרגום שכבר אומצו בשפות אחרות חידד את הטקסט האנגלי (‏מש׳ כ״ז:‏17‏)‏.‏

הערכה רבה

13.‏ מה היו התגובות למהדורה המתוקנת של 2013?‏

13 מה הייתה השפעתה של המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש באנגלית?‏ אלפי מכתבי הערכה התקבלו במשרדים הראשיים של עדי־יהוה בברוקלין.‏ דבריה של אחות אחת משקפים את רגשותיהם של רבים:‏ ”‏המקרא הוא תיבת אוצר הגדושה בתכשיטים יקרים.‏ לקרוא ולהבין בבירור את דברי יהוה בעזרת המהדורה המתוקנת של 2013 זה כמו לבחון כל תכשיט ולהתפעל מצדדיו הרבים,‏ מצלילותו,‏ מגווניו ומיופיו.‏ כתבי־הקודש המנוסחים בשפה פשוטה עוזרים לי להכיר טוב יותר את יהוה,‏ שהוא כמו אב המחבק אותי בזרועותיו בשעה שהוא מקריא לי את מילותיו המרגיעות”‏.‏

14,‏ 15.‏ איזו השפעה חיובית יש לתרגום עולם חדש בשפות אחרות מלבד אנגלית?‏

14 לא רק למהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש באנגלית הייתה השפעה חזקה.‏ קשיש מסופיה שבבולגריה אמר על המהדורה הבולגרית:‏ ”‏כבר הרבה שנים אני קורא במקרא,‏ אבל מעולם לא קראתי תרגום כל כך קל להבנה שנכנס ישר ללב”‏.‏ באותו אופן,‏ אחות באלבניה שקיבלה את תרגום עולם חדש בשלמותו אמרה:‏ ”‏כמה יפה נשמע דבר־אלוהים באלבנית!‏ איזו זכות זו לשמוע את יהוה מדבר אלינו בשפתנו!‏”‏

15 בארצות רבות ספרי המקרא יקרים ואינם קלים להשגה,‏ ולכן זו ברכה גדולה להשיג את ספר המקרא שם.‏ בדוח מרואנדה נאמר:‏ ”‏במשך זמן רב קיבלו רבים שיעורי מקרא מן האחים ולא התקדמו כי לא היו להם ספרי מקרא.‏ הם לא יכלו להרשות לעצמם לקנות את המהדורה של הכנסייה המקומית.‏ ופעמים רבות הם לא הבינו בבירור פסוקים מסוימים,‏ דבר שעיכב את התקדמותם”‏.‏ המצב השתנה כאשר תרגום עולם חדש יצא בשפתם.‏ משפחה ברואנדה שלה ארבעה ילדים בגיל העשרה אמרה:‏ ”‏אנחנו באמת מודים ליהוה ולעבד הנאמן והנבון על כך שנתנו לנו את המקרא הזה.‏ אנחנו עניים מאוד ולא היה לנו כסף לקנות ספרי מקרא לכל אחד מבני המשפחה.‏ אבל עכשיו לכל אחד יש עותק משלו.‏ כדי להביע הכרת תודה ליהוה אנחנו קוראים יום יום במקרא ביחד כמשפחה”‏.‏

16,‏ 17.‏ (‏א)‏ מהו רצונו של יהוה לגבי משרתיו?‏ (‏ב)‏ מה צריכה להיות עמדתנו הנחושה?‏

16 עם הזמן תצא המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש בשפות נוספות.‏ השטן מנסה לסכל את המאמצים האלה,‏ אבל אנו בטוחים שיהוה רוצה שכל משרתיו יקשיבו לו כשהוא מדבר אליהם בשפה ברורה ומובנת.‏ ‏(‏קרא ישעיהו ל׳:‏21‏.‏)‏ יבוא יום ו’‏הארץ תימלא דעה את יהוה כמים לים מכסים’‏ (‏יש׳ י״א:‏9‏)‏.‏

17 הבה נהיה נחושים להשתמש בכל מתנה מיהוה,‏ כולל תרגום זה המכבד את שמו.‏ תן לאלוהים לדבר אתך יום יום דרך דברו.‏ יכולותיו הבלתי מוגבלות מאפשרות לו להקשיב בתשומת לב לתפילותינו.‏ תקשורת זו תעזור לנו להכיר את יהוה יותר ויותר לעומק ואהבתנו אותו תלך ותגבר (‏יוח׳ י״ז:‏3‏)‏.‏

‏”‏איזו זכות זו לשמוע את יהוה מדבר אלינו בשפתנו!‏”‏

a ראה נספח A1 במהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש (‏אנג׳)‏ והמאמר ”‏כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?‏‏”‏ בכתב העת המצפה מ־1 במאי 2008.‏

b Revised Standard Version

c American Standard Version

d מספר ספרי עיון מציגים הבנה זו,‏ אך לא כל החוקרים תמימי דעים בנושא.‏

e ראה תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש — עם הפניות,‏ נספח 1A ”‏שם אלוהים בכתבי־הקודש העבריים”‏,‏ עמ׳ 1561 (‏אנג׳)‏.‏