עבור לתוכן

עבור לתוכן העניינים

מבוא

המקרא הוא מסר כתוב מטעם אלוהים עבור כולנו.‏ מן ההכרח ללמוד אותו כדי להכיר את מחברו (‏דברי הימים א׳.‏ כ״ח:‏9;‏ שמואל ב׳.‏ כ״ג:‏2‏)‏.‏ בין דפיו חושף יהוה אלוהים את מטרתו לגבי בני האדם וביתם הארצי (‏בראשית ג׳:‏15;‏ ישעיהו כ״ה:‏8;‏ תהלים ל״ז:‏​11,‏ 29‏)‏.‏

אף ספר אחר לא השפיע כה רבות על חיי האדם.‏ המקרא מניע אותנו לשקף את תכונותיו של יהוה,‏ כגון אהבה,‏ רחמים וחמלה.‏ הוא נוסך בנו תקווה ועוזר לאנשים להחזיק מעמד גם לנוכח סבל קשה ביותר.‏ כמו כן,‏ הוא מוסיף לחשוף את יסודות העולם הזה אשר אינם עולים בקנה אחד עם רצונו המושלם של אלוהים (‏תהלים קי״ט:‏105;‏ י״ט:‏​7–11;‏ הושע ד׳:‏​1–3‏)‏.‏

אף שהתנ״ך נכתב במקור בעברית (‏וחלקים ממנו גם בארמית)‏,‏ השפה העברית השתנתה במידה ניכרת לאורך הדורות,‏ הן מבחינת התחביר והן מבחינת אוצר המילים.‏ לכן אנו תקווה שמהדורה זו של התנ״ך בעברית בת זמננו תסייע לקוראיה להבין טוב יותר את המסר הטמון בו.‏ התנ״ך תורגם בשלמותו או בחלקו למאות שפות.‏ המקרא הוא הספר המתורגם והנפוץ ביותר בהיסטוריה,‏ ויש לצפות לכך,‏ שכן המקרא מפציר בקוראיו:‏ ”‏שירו ליהוה;‏ הללו את שמו.‏ בשרו מיום ליום את הבשורה הטובה על ישועתו.‏ ספרו באומות על כבודו,‏ בכל העמים על נפלאותיו”‏ (‏תהלים צ״ו:‏​2,‏ 3‏)‏.‏

מתוך מודעות לחשיבות המסר המקראי,‏ מטרתנו הייתה להוציא לאור מהדורה שלא רק תהיה נאמנה למקור,‏ אלא גם ברורה וקלה לקריאה.‏ הטקסט ששימש בסיס לתרגום זה,‏ בנוסף לנוסח המסורה,‏ כלל גם כתבי יד קדומים אחרים,‏ כגון מגילות ים המלח ותרגום השבעים.‏ זו הסיבה לחלק מן ההבדלים בין מהדורה זו ובין נוסח המסורה.‏ לדוגמה,‏ שם אלוהים,‏ יהוה,‏ הושב אל הטקסט בעשרות מקומות שבהם הסופרים החליפו אותו בתארים ”‏אדוני”‏ או ”‏אלוהים”‏.‏

מי שאוהבים את יהוה אלוהים ועובדים אותו חפצים בתרגום מדויק וברור של דבר־אלוהים (‏קהלת י״ב:‏10‏)‏.‏ זו הסיבה שהוצאנו לאור מהדורה זו בעברית בת זמננו,‏ בהתאם לכוונתנו לתרגם את תרגום עולם חדש לכמה שיותר שפות.‏ אנו תקווה ותפילה שאתה,‏ קורא יקר,‏ תפיק תועלת ממהדורה זו של התנ״ך בעודך משתדל ’‏לחפש את יהוה בהימצאו’‏ (‏ישעיהו נ״ה:‏6‏)‏.‏

ועדת תרגום עולם חדש של המקרא