מבוא
המקרא הוא מסר כתוב מטעם אלוהים עבור כולנו. מן ההכרח ללמוד אותו כדי להכיר את מחברו (דברי הימים א׳. כ״ח:9; שמואל ב׳. כ״ג:2). בין דפיו חושף יהוה אלוהים את מטרתו לגבי בני האדם וביתם הארצי (בראשית ג׳:15; ישעיהו כ״ה:8; תהלים ל״ז:11, 29).
אף ספר אחר לא השפיע כה רבות על חיי האדם. המקרא מניע אותנו לשקף את תכונותיו של יהוה, כגון אהבה, רחמים וחמלה. הוא נוסך בנו תקווה ועוזר לאנשים להחזיק מעמד גם לנוכח סבל קשה ביותר. כמו כן, הוא מוסיף לחשוף את יסודות העולם הזה אשר אינם עולים בקנה אחד עם רצונו המושלם של אלוהים (תהלים קי״ט:105; י״ט:7–11; הושע ד׳:1–3).
אף שהתנ״ך נכתב במקור בעברית (וחלקים ממנו גם בארמית), השפה העברית השתנתה במידה ניכרת לאורך הדורות, הן מבחינת התחביר והן מבחינת אוצר המילים. לכן אנו תקווה שמהדורה זו של התנ״ך בעברית בת זמננו תסייע לקוראיה להבין טוב יותר את המסר הטמון בו. התנ״ך תורגם בשלמותו או בחלקו למאות שפות. המקרא הוא הספר המתורגם והנפוץ ביותר בהיסטוריה, ויש לצפות לכך, שכן המקרא מפציר בקוראיו: ”שירו ליהוה; הללו את שמו. בשרו מיום ליום את הבשורה הטובה על ישועתו. ספרו באומות על כבודו, בכל העמים על נפלאותיו” (תהלים צ״ו:2, 3).
מתוך מודעות לחשיבות המסר המקראי, מטרתנו הייתה להוציא לאור מהדורה שלא רק תהיה נאמנה למקור, אלא גם ברורה וקלה לקריאה. הטקסט ששימש בסיס לתרגום זה, בנוסף לנוסח המסורה, כלל גם כתבי יד קדומים אחרים, כגון מגילות ים המלח ותרגום השבעים. זו הסיבה לחלק מן ההבדלים בין מהדורה זו ובין נוסח המסורה. לדוגמה, שם אלוהים, יהוה, הושב אל הטקסט בעשרות מקומות שבהם הסופרים החליפו אותו בתארים ”אדוני” או ”אלוהים”.
מי שאוהבים את יהוה אלוהים ועובדים אותו חפצים בתרגום מדויק וברור של דבר־אלוהים (קהלת י״ב:10). זו הסיבה שהוצאנו לאור מהדורה זו בעברית בת זמננו, בהתאם לכוונתנו לתרגם את תרגום עולם חדש לכמה שיותר שפות. אנו תקווה ותפילה שאתה, קורא יקר, תפיק תועלת ממהדורה זו של התנ״ך בעודך משתדל ’לחפש את יהוה בהימצאו’ (ישעיהו נ״ה:6).
ועדת תרגום עולם חדש של המקרא