אסטוניה מכירה ב”הישג גדול”
תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש באסטונית היה מועמד לפרס ”ההישג הלשוני של השנה” באסטוניה לשנת 2014. מתוך 18 המועמדים הוא זכה במקום השלישי בהצבעה הסופית.
תרגום המקרא החדש, שיצא לאור באסטונית ב־8 באוגוסט 2014, הוצע למועמדות לפרס על־ידי הבלשנית קריסטינה רוס ממכון השפה האסטונית. היא תיארה את תרגום עולם חדש כתרגום ”קל ומהנה לקריאה” והוסיפה: ”העמל שהושקע בכתיבתו העשיר משמעותית את תחום התרגום לאסטונית”. ריין ויידמן, פרופסור לספרות ותרבות אסטונית, כינה את את התרגום ”הישג גדול”.
המקרא השלם הראשון באסטונית יצא לאור ב־1739, ומאז הופקו תרגומים נוספים. אם כן, מה הופך את תרגום עולם חדש לכזה ”הישג גדול”?
דיוק. תרגום מקרא אסטוני פופולרי שיצא לאור ב־1988 היטיב לעשות כשתרגם את שם אלוהים כ־”Jehoova” (יהוה) למעלה מ־800,6 פעם בכתבי־הקודש העבריים (התנ״ך, או ”הברית הישנה”). * תרגום עולם חדש באסטונית עושה זאת וגם מגדיל לעשות. היכן שקיים בסיס לעשות כן, תרגום עולם חדש משתמש בשם אלוהים גם בכתבי־הקודש היווניים (”הברית החדשה”).
בהירות. האם תרגום עולם חדש עומד באתגר ומהווה תרגום שהוא גם מדויק וגם קריא? תומאס פאול, מתרגם מקרא מכובד, כתב בעיתון Eesti Kirik (כנסיית אסטוניה) שתרגום עולם חדש ”בהחלט השיג את היעד להיות תרגום רהוט לאסטונית”. הוא הוסיף: ”אני יכול לומר בוודאות שזו הפעם הראשונה שהיעד הזה הושג”.
תגובת האסטונים להוצאתו לאור של תרגום עולם חדש הייתה יוצאת מן הכלל. תחנת רדיו ארצית הקדישה תוכנית בת 40 דקות למקרא החדש. אנשי כמורה ומתפללים קבועים בכנסיות יצרו קשר עם עדי־יהוה כדי להשיג עותקים של התרגום. אחד מבתי הספר הנחשבים ביותר בטאלין ביקש 20 עותקים של תרגום עולם חדש לשימוש באחד השיעורים. האסטונים אוהבים ספרים, ועדי־יהוה שמחים להעמיד לרשות הציבור תרגום מדויק וברור של הספר הטוב ביותר שנכתב אי פעם.
^ ס׳ 5 אחרי שהסביר מדוע האסטונים מבטאים את שם אלוהים כ־”Jehoova”, סיכם איין ריסטאן, יושב־ראש המחלקה ללימודי הברית החדשה באוניברסיטת טרטו, ואמר: ”אני סבור כי המילה Jehoova בהחלט הולמת כיום. חרף שורשיה [של צורת ההגייה האסטונית], היא נשאה... משמעות חשובה ועמוקה מאוד לאורך דורות רבים — Jehoova הוא שמו של האלוהים אשר שלח את בנו כדי לגאול את האנושות”.