मुहावरा
वाक्य में जिस शब्द समूह का साधारण अर्थ न होकर विशेष अर्थ होता है उसे मुहावरा कहते हैं।
दूसरी भाषाओं की तरह बाइबल की इब्रानी, अरामी और यूनानी भाषाओं में कई मुहावरे होते हैं। जो व्यक्ति बाइबल पढ़ता है, वह इसका संदेश तभी समझ पाएगा जब वह इसमें इस्तेमाल हुए मुहावरों को समझेगा। इसके अलावा, बाइबल के अनुवादकों को भी इनका मतलब समझना चाहिए ताकि वे इनका सही-सही अनुवाद कर सकें। लेकिन एक व्यक्ति बाइबल में दिए मुहावरों को किस हद तक समझ पाता है, यह उसकी भाषा, संस्कृति या परवरिश पर निर्भर होता है। कुछ मुहावरे ऐसे होते हैं जिनका अगर शब्द-ब-शब्द अनुवाद किया जाए, तब भी वे आसानी से समझ आते हैं। (मत 5:2; 10:27; 24:31 के अध्ययन नोट देखें।) दूसरे मुहावरे ऐसे होते हैं जिनका शायद मतलब समझाना पड़े ताकि जो लोग बाइबल की मूल भाषाओं से वाकिफ नहीं, वे इन्हें अच्छी तरह समझ सकें। (मत 26:23; मर 14:40 के अध्ययन नोट देखें।) इसके अलावा, कुछ मुहावरों को शायद उनके मतलब के अनुसार अनुवाद करना पड़े और उनका शाब्दिक मतलब उनके फुटनोट या अध्ययन नोट में देना पड़े।—मत 9:15; मर 5:34; लूक 10:6 के अध्ययन नोट देखें।
बाइबल में कुछ मुहावरों की मिसालें हैं: ‘पर चलना’ या ‘के मुताबिक चलना’ जिनका मतलब है, “के मुताबिक जीना; मानना।” (भज 1:1; 25:5; 89:30) शब्द “दुनिया की रीत के मुताबिक जा रहा हूँ” एक इब्रानी मुहावरा है जिसका मतलब है कि एक व्यक्ति ‘ज़्यादा दिन नहीं जीएगा।’ (यह 23:14, फु.) “पेट में होना” के यूनानी शब्द का मतलब है, “गर्भवती होना।” (मत 1:18, 23) प्रेष 20:7 में शब्द “रोटी तोड़ने” का मतलब है ‘खाना खाना’ क्योंकि बाइबल में बतायी जगहों में लोग आम तौर पर रोटी खाते थे।—मसीही यूनानी शास्त्र से लिए गए उदाहरणों के बारे में जानने के लिए, द किंगडम इंटरलीनियर ट्रांस्लेशन ऑफ द ग्रीक स्क्रिप्चर्स् देखें।