इस जानकारी को छोड़ दें

विषय-सूची को छोड़ दें

पाठकों के प्रश्‍न

पाठकों के प्रश्‍न

पाठकों के प्रश्‍न

न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन बाइबल में 2 पतरस 3:13 में “नए आकाश [बहुवचन] और एक नई पृथ्वी” बताया गया है, जबकि प्रकाशितवाक्य 21:1 की भविष्यवाणी में “एक नया आकाश [एकवचन] और एक नई पृथ्वी” बताया गया है। इन दोनों आयतों में यह फर्क क्यों है?

यह फर्क खासकर बाइबल की मूल भाषाओं के व्याकरण की वजह से है। मगर जहाँ तक इन आयतों के मतलब की बात है, उन पर कोई फर्क नहीं पड़ता।

सबसे पहले इब्रानी शास्त्र पर गौर कीजिए। बाइबल के मूल पाठ में, इब्रानी शब्द शमायिम हमेशा बहुवचन में होता है। इसे अँग्रेज़ी में “आकाश [एकवचन]” या “आकाश [बहुवचन]” अनुवाद किया गया है। और यह बहुवचन किसी की महानता को सूचित करने के लिए नहीं बल्कि “किसी विशाल क्षेत्र को सूचित करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है, जिसके अनगिनित भाग होते हैं।” अब हम समझ सकते हैं कि यह शब्द आकाश के लिए क्यों इस्तेमाल किया गया है क्योंकि हमारा आकाशमंडल पृथ्वी से दूर, चारो तरफ फैला हुआ है और इसमें खरबों तारें हैं। इब्रानी पाठ में जहाँ-जहाँ शब्द, शमायिम से पहले निश्‍चयवाचक उपपद है, वहाँ लगभग हर बार न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन बाइबल में “आकाश [बहुवचन]” अनुवाद किया गया है। इसकी एक मिसाल है यशायाह 66:22. और जहाँ शमायिम से पहले निश्‍चयवाचक उपपद नहीं है, उसे या तो एकवचन (जैसा कि न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन बाइबल के उत्पत्ति 1:8; 14:19, 22; भजन 69:34 में,) या बहुवचन (जैसा कि न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन बाइबल के उत्पत्ति 49:25; न्यायियों 5:4; अय्यूब 9:8; यशायाह 65:17 में) अनुवाद किया जा सकता है।

यशायाह 65:17 और 66:22, दोनों आयतों में आकाश के लिए इब्रानी शब्द, बहुवचन में है इसलिए उसका ठीक-ठीक अनुवाद “नए आकाश [बहुवचन] और एक नई पृथ्वी” होगा।

यूनानी शब्द, उरॉनोस “आकाश” का एकवचन है और उरॉनी “आकाश” का बहुवचन है। दिलचस्पी की बात है कि यूनानी सॆप्टूजिंट बाइबल के अनुवादकों ने यशायाह 65:17 और 66:22, दोनों आयतों में इस शब्द का अनुवाद एकवचन में किया है।

अब मसीही यूनानी शास्त्र में दो बार ज़िक्र किए गए “नए आकाश और एक नई पृथ्वी” के बारे में क्या?

दूसरा पतरस 3:13 में प्रेरित पतरस ने यूनानी शब्द को बहुवचन में इस्तेमाल किया है, क्योंकि उस आयत से पहले (आयत 7, 10, 12) उसने मौजूदा दुष्ट “आकाश” का ज़िक्र करते समय भी बहुवचन इस्तेमाल किया है। इसके अलावा, लगता है कि उसने यशायाह 65:17 का हवाला मूल इब्रानी पाठ से लिया था, जहाँ इब्रानी शब्द बहुवचन में है, ठीक जैसे उसने 2 पतरस 2:22 का हवाला, नीतिवचन 26:11 के इब्रानी पाठ से लिया था। इसी वजह से पतरस लिखता है: ‘उस की प्रतिज्ञा के अनुसार हम नए आकाश [बहुवचन] और एक नई पृथ्वी की आस देखते हैं।’

इसके थोड़े विपरीत, प्रकाशितवाक्य 21:1 में प्रेरित यूहन्‍ना ने यशायाह 65:17 का हवाला शायद सॆप्टूजिंट बाइबल से लिया था। जैसा कि पहले भी बताया गया है, उस बाइबल में “आकाश” के लिए यूनानी शब्द एकवचन में है। इसलिए यूहन्‍ना ने ऐसा लिखा: “मैं एक नया आकाश [एकवचन] और एक नई पृथ्वी उत्पन्‍न करता हूं; और पहला आकाश और पहली पृथ्वी जाती रहीं।”

व्याकरण से जुड़ी ये सारी बातें अनुवाद से संबंधित हैं। एक बार फिर गौर करें कि “नए आकाश” का अनुवाद चाहे एकवचन में किया जाए या बहुवचन में, इससे उसके मतलब पर कोई फर्क नहीं पड़ता। दोनों का मतलब एक ही है।

[पेज 31 पर चित्र का श्रेय]

तारे: Frank Zullo