मरकुस के मुताबिक खुशखबरी 5:1-43
अध्ययन नोट
गिरासेनियों: यह घटना जिस जगह हुई उसके लिए खुशखबरी की किताबों में अलग-अलग नाम इस्तेमाल हुए हैं। (मत 8:28-34; मर 5:1-20; लूक 8:26-39) यही नहीं, हर किताब की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में एक नाम दिया गया है तो उसकी दूसरी हस्तलिपियों में दूसरा नाम। जो सबसे भरोसेमंद हस्तलिपियाँ मौजूद हैं, उनके मुताबिक मत्ती ने “गदरेनियों” लिखा था, जबकि मरकुस और लूका ने “गिरासेनियों” लिखा। लेकिन जैसे इसी आयत में गिरासेनियों के इलाके पर दिए अध्ययन नोट से पता चलता है, ये दोनों नाम एक ही इलाके के हैं।
गिरासेनियों के इलाके: गलील झील के उस पार (यानी पूर्वी तट) का इलाका। यह इलाका कहाँ तक फैला था, इसकी कोई जानकारी नहीं है। हालाँकि कई लोग इस जगह की पहचान बताते हैं, लेकिन इसका कोई पक्का सबूत नहीं है। कुछ लोग कहते हैं कि आज कुरसी नाम की जगह के आस-पास जो इलाका है, वही ‘गिरासेनियों का इलाका’ था। (कुरसी, झील के पूर्वी तट पर खड़ी ढलान के पास है।) दूसरे कहते हैं कि ‘गिरासेनियों का इलाका’ एक बड़ा ज़िला था जो गेरासा (जराश) शहर के चारों तरफ फैला हुआ था। गेरासा गलील झील से 55 कि.मी. (34 मील) दूर दक्षिण-पूरब में था। मत 8:28 में इसे ‘गदरेनियों का इलाका’ कहा गया है। (इसी आयत में गिरासेनियों पर अध्ययन नोट और मत 8:28 का अध्ययन नोट देखें।) हालाँकि अलग-अलग नाम इस्तेमाल हुए हैं, मगर एक ही जगह की बात की गयी है जो गलील झील के पूर्वी तट पर था। शायद कुछ जगह ऐसी थीं जो दोनों इलाकों में पड़ती थीं। इसलिए कहा जा सकता है कि तीनों ब्यौरों में दी जानकारी अलग-अलग नहीं है।—अति. क7, नक्शा 3ख, “गलील झील के पास” और अति. ख10 भी देखें।
एक आदमी: मत्ती (8:28) में दो आदमियों का ज़िक्र है, जबकि मरकुस और लूका (8:27) में सिर्फ एक आदमी का। ज़ाहिर है कि मरकुस और लूका ने सिर्फ एक आदमी का ज़िक्र इसलिए किया क्योंकि यीशु ने उससे बात की और उसकी हालत अनोखी थी। वह शायद ज़्यादा खूँखार था या लंबे समय से दुष्ट स्वर्गदूत के कब्ज़े में था। यह भी हो सकता है कि जब यीशु ने दोनों आदमियों को ठीक किया तो उनमें से सिर्फ एक ने यीशु के साथ चलने की इच्छा ज़ाहिर की।—मर 5:18-20.
कब्रों: मत 8:28 का अध्ययन नोट देखें।
मेरा तुझसे क्या लेना-देना?: या “मेरे और तेरे बीच क्या समानता है?” इस आलंकारिक (Rhetorical) प्रश्न का शाब्दिक अनुवाद है, “मुझे क्या और तुझे क्या?” यह एक मुहावरा है जो इब्रानी शास्त्र में इस्तेमाल हुआ है। (यह 22:24; न्या 11:12; 2शम 16:10; 19:22; 1रा 17:18; 2रा 3:13; 2इत 35:21; हो 14:8) इनसे मिलते-जुलते यूनानी शब्द मसीही यूनानी शास्त्र में इस्तेमाल हुए हैं। (मत 8:29; मर 1:24; 5:7; लूक 4:34; 8:28; यूह 2:4) इस मुहावरे का मतलब अलग-अलग संदर्भ में अलग-अलग होता है। यहाँ (मर 5:7) इससे दुश्मनी और नफरत झलकती है। इसलिए कुछ लोगों का कहना है कि इसका अनुवाद ऐसे किया जाना चाहिए: “मुझे तंग मत कर!” या “मुझे अकेला छोड़ दे!” दूसरे संदर्भों में इसका मतलब है: सवाल पूछनेवाले की राय दूसरों से अलग है या वह कोई काम करने से इनकार कर रहा है, मगर वह ऐसा बिना घमंड, नाराज़गी या दुश्मनी जताए कर रहा है।—यूह 2:4 का अध्ययन नोट देखें।
मुझे . . . तड़पा: इनसे जुड़ा यूनानी शब्द मत 18:34 में “जेलरों” के लिए इस्तेमाल हुआ है। इससे पता चलता है कि यहाँ शब्द ‘तड़पाने’ का मतलब बाँधना या फिर “अथाह-कुंड” में कैद करना हो सकता है, जैसे इसके मिलते-जुलते ब्यौरे लूक 8:31 में बताया गया है।
पलटन: मुमकिन है कि यह उस आदमी का असली नाम नहीं था जिसमें दुष्ट स्वर्गदूत समाया था बल्कि इससे ज़ाहिर होता है कि उसमें बहुत-से दुष्ट स्वर्गदूत समाए थे। हो सकता है इन दुष्ट स्वर्गदूतों के सरदार ने उस आदमी से यह कहलवाया हो कि उसका नाम पलटन है। पहली सदी में आम तौर पर एक रोमी पलटन में करीब 6,000 सैनिक होते थे। इससे अंदाज़ा लगाया जा सकता है कि उसमें बहुत सारे दुष्ट स्वर्गदूत समाए हुए थे।—मत 26:53 का अध्ययन नोट देखें।
सूअरों: कानून के मुताबिक सूअर अशुद्ध जानवर माने जाते थे। (लैव 11:7) मगर दिकापुलिस के इलाके में बहुत-से गैर-यहूदी रहते थे और उनके यहाँ इस जानवर का गोश्त बिकता था। यूनानी और रोमी लोगों को यह गोश्त बहुत पसंद था। क्या सूअरों को चरानेवाले यहूदी थे जो कानून तोड़ रहे थे, इस बारे में बाइबल कुछ नहीं बताती।—मर 5:14.
रिश्तेदारों को बता: आम तौर पर यीशु यह हिदायत देता था कि उसके चमत्कारों के बारे में किसी को न बताया जाए (मर 1:44; 3:12; 7:36), मगर यहाँ उसने इस आदमी से कहा कि वह जाकर अपने रिश्तेदारों को बताए कि उसके साथ क्या हुआ है। यीशु ने शायद ऐसा इसलिए कहा क्योंकि उसे उस इलाके से चले जाने को कहा गया था और इस वजह से उसे लोगों को गवाही देने का मौका नहीं मिलता। साथ ही, उस आदमी के ऐसा करने से सूअरों के नाश होने की खबर सुनकर लोगों में खलबली नहीं मचती।
यहोवा: हालाँकि यूनानी हस्तलिपियों में यहाँ शब्द किरियॉस (प्रभु) इस्तेमाल हुआ है, फिर भी परमेश्वर का नाम इस्तेमाल करना सही है। संदर्भ से पता चलता है कि यहाँ किरियॉस परमेश्वर के लिए इस्तेमाल हुआ है, न कि यीशु के लिए। यीशु ने जिस आदमी को ठीक किया था उससे बात करते वक्त उसने चमत्कार का श्रेय खुद को नहीं बल्कि स्वर्ग में रहनेवाले अपने पिता को दिया। ऐसा इसलिए कहा जा सकता है क्योंकि लूका ने यही घटना लिखते वक्त यूनानी शब्द थियॉस (परमेश्वर) इस्तेमाल किया। (लूक 8:39) इसके अलावा, बाइबल के कई अनुवादों में यह दिखाने के लिए कि यहाँ यहोवा परमेश्वर की बात की गयी है, आयत में या फुटनोट में या हाशिए में यहोवा, याहवे, יהוה (चार इब्रानी अक्षर, हिंदी में य-ह-व-ह), बड़े अक्षरों में प्रभु और अदोनाय में से कोई एक शब्द इस्तेमाल हुआ है। कई दूसरी किताबों से भी यह बात पुख्ता होती है। (अति. ग देखें।) इतना ही नहीं, “तेरे लिए क्या-क्या किया” और “तुझ पर कितनी दया की,” ये शब्द भी इस मामले में काफी मायने रखते हैं। इब्रानी शास्त्र में यहोवा के मामले में जब इन शब्दों से मिलती-जुलती क्रियाएँ इस्तेमाल हुई हैं तो अकसर उनके साथ परमेश्वर का नाम भी लिखा गया है।—उत 21:1; निर्ग 13:8; व्य 4:34; 13:17; 30:3; 1शम 12:7; 25:30; 2रा 13:23.
सभा-घर का एक अधिकारी: या “सभा-घर में अगुवाई करनेवाला एक अधिकारी।” इनके यूनानी शब्द अरखिसिनागॉगॉस का शाब्दिक मतलब है, “सभा-घर का अधिकारी।”—मत 9:18 का अध्ययन नोट देखें।
हालत बहुत खराब है: या “मरने पर है।”
खून बहने की बीमारी: मत 9:20 का अध्ययन नोट देखें।
दर्दनाक बीमारी: शा., “कोड़े की मार।”—मर 5:34 का अध्ययन नोट देखें।
बेटी: लिखित में यही एक घटना है जहाँ यीशु ने सीधे-सीधे एक औरत को “बेटी” कहा, क्योंकि शायद उसके हालात बहुत नाज़ुक थे और वह ‘काँप रही थी।’ (मर 5:33; लूक 8:47) शब्द “बेटी” से उस औरत की उम्र का कोई नाता नहीं है। यीशु ने प्यार से उसे बेटी कहकर अपनी परवाह ज़ाहिर की।
जा, अब और चिंता मत करना: शा., “शांति से जा।” यह एक मुहावरा है जो यूनानी शास्त्र और इब्रानी शास्त्र, दोनों में अकसर इस्तेमाल हुआ है और जिसका मतलब है, “तेरा भला हो।” (लूक 7:50; 8:48; याकू 2:16; कृपया 1शम 1:17; 20:42; 25:35; 29:7; 2शम 15:9, फु.; 2रा 5:19 से तुलना करें।) जिस इब्रानी शब्द (शालोम) का अनुवाद अकसर “शांति” किया गया है उसके कई मतलब हैं। जैसे, युद्ध या लड़ाई-झगड़े न होना (न्या 4:17; 1शम 7:14; सभ 3:8), अच्छी सेहत, सुरक्षा (1शम 25:6, फु.; 2इत 15:5, फु.), सलामती (एस 10:3, फु.) और दोस्ती। मसीही यूनानी शास्त्र में “शांति” के लिए इस्तेमाल हुए यूनानी शब्द (एइरीने) के भी कई मतलब हैं, जैसे लड़ाई-झगड़े न होना, सलामती, उद्धार और एकता।
यह दर्दनाक बीमारी: शा., “कोड़े की मार।” इनके यूनानी शब्द का शाब्दिक मतलब होता है, किसी को तड़पाने के लिए कोड़े मारना। (प्रेष 22:24; इब्र 11:36) लेकिन यहाँ यह शब्द लाक्षणिक तौर पर इस्तेमाल हुआ है, जिससे साफ पता चलता है कि उस बीमारी से वह औरत कितनी तड़प रही थी।
बस विश्वास रख: या “सिर्फ विश्वास करता रह।” यहाँ इस्तेमाल हुई यूनानी क्रिया का मतलब हो सकता है, लगातार कुछ करना। जब याइर यीशु से मिला तो उसमें विश्वास था (मर 5:22-24) और अब उसे बढ़ावा दिया जा रहा था कि भले ही उसकी बेटी की मौत हो गयी है, फिर भी उसे अपना विश्वास बनाए रखना है।
मरी नहीं बल्कि सो रही है: बाइबल में अकसर मौत की तुलना नींद से की गयी है। (भज 13:3; यूह 11:11-14; प्रेष 7:60; 1कुर 7:39; 15:51; 1थि 4:13) यीशु उस लड़की को ज़िंदा करनेवाला था, इसीलिए शायद उसने ऐसा कहा होगा। वह दिखाना चाहता था कि जैसे गहरी नींद से लोगों को जगाया जा सकता है, वैसे ही मरे हुओं को ज़िंदा किया जा सकता है। लड़की को ज़िंदा करने की ताकत यीशु को अपने पिता से मिली थी, “जो मरे हुओं को ज़िंदा करता है और जो बातें अब तक पूरी नहीं हुई हैं उनके बारे में ऐसे बात करता है मानो वे पूरी हो चुकी हों।”—रोम 4:17.
तलीता कूमी: मत्ती और लूका ने भी याइर की बेटी को ज़िंदा किए जाने की घटना दर्ज़ की। (मत 9:23-26; लूक 8:49-56) लेकिन सिर्फ मरकुस ने यीशु के ये शब्द लिखे और उनका अनुवाद किया। इन शब्दों को कुछ यूनानी हस्तलिपियों में तलीता कूम लिखा गया है। कुछ विद्वानों का कहना है कि ये अरामी भाषा के शब्द हैं, जबकि दूसरे मानते हैं कि ये शब्द या तो इब्रानी हैं या अरामी।—मर 7:34 का अध्ययन नोट देखें।
तसवीर और ऑडियो-वीडियो
गलील झील के पूर्वी किनारे पर ही यीशु ने दो आदमियों में से दुष्ट स्वर्गदूतों को निकाला और उन स्वर्गदूतों को सूअरों के झुंड में भेज दिया था।