Magdiretso sa kaundan

PEBRERO 25, 2020
ARGENTINA

Ginbuksan sang Branch sa Argentina ang Bag-o nga Museum

Ginbuksan sang Branch sa Argentina ang Bag-o nga Museum

Ginbuksan sang branch sang mga Saksi ni Jehova sa Buenos Aires, Argentina, ang isa ka bag-o nga museum sang Disiembre 11, 2019. Ang museum may duha ka eksibit nga may mga tema nga “Iluga ang Ila Pagtuo” kag “Ang Imo Pulong Wala sing Katapusan.”

“Iluga ang Ila Pagtuo” Ini nga eksibit nagasugid sang kasaysayan sang mga Saksi ni Jehova sa Argentina kag sa Uruguay, nga nagsugod sang dekada 1920 sang diutay pa lang sila kag kon paano sila nagdamo asta subong. May pinasahi ini nga bahin parte sa hilikuton sang aton mga kauturan sang mga tinuig nga ginadumilian ang hilikuton sa Argentina. Makita sa eksibit ang parte sa kabataan nga mga Saksi nga ginpahalin sa eskwelahan kag ang ginatos ka Cristianong pamatan-on nga ginsentensiahan nga mapriso sing malawig bangod nangindi sila magsoldado. Madamo sa sining matutom nga pamatan-on nga mga brother ang ginkastigo kag gin-torture, kag indi magnubo sa tatlo ang napatay bangod sang ila pagtuo.

“Ang Imo Pulong Wala sing Katapusan” Makita sa sini nga eksibit ang koleksion sang mga Biblia kag ang mga panikasog nga ma-translate ini sa Spanish sa sulod sang ginatos ka tuig. Ini nga koleksion may mga 47 ka Biblia, lakip ang tumalagsahon kag importante nga mga Biblia pareho sang 1630 nga edisyon sang Ferrara Bible. Amo ini ang isa sa mga una nga kompleto nga translation sang Hebreong Kasulatan sa Spanish; mabasa diri ang ngalan sang Dios sa pahina sang tig-ulo. Makita man sa eksibit ang una nga edisyon sang 1602 Reina-Valera Bible. Ini nga translation sang Biblia nagagamit sang ngalan sang Dios, nga Jehova, sa bilog nga Daan nga Katipan. Ang Reina-Valera Bible amo ang translation sang Biblia sa Spanish nga ginagamit sang kalabanan.

Ang orihinal nga una nga edisyon sang Reina-Valera Bible, nga gin-imprinta sang 1602

Sang una, madamo nga tawo halin sa iban nga pungsod ang nagsaylo sa Argentina, gani makita man sa eksibit ang mga translation sang Biblia sa mga lenguahe nga ginagamit sang mga imigrante nga nag-abot sa Argentina sang ika-19 nga siglo. Makita sang mga naga-tour ang mga Biblia sa Armenian, Croatian, English, German, Hebrew, Hungarian, Irish Gaelic, Italian, Portuguese, kag Welsh.

Ang Ferrara Bible—1630 nga Edisyon; makita sa pahina sang tig-ulo sini nga Biblia ang Tetragrammaton, ang apat ka Hebreo nga letra nga nagarepresentar sang ngalan sang Dios, nga Jehova

Ginadispley man diri ang mga translation nga gin-obra sa Argentina pareho sang 1919 Nuevo Testamento ni Pablo Besson kag ang moderno nga mga translation sa nitibo nga mga lenguahe pareho sang Chorote, Mapudungún, Mocoví, Pilagá, Toba del Oeste, Toba Qom, kag Wichí.

Ang 1919 New Testament ni Pablo Besson amo ang una nga Biblia nga gin-translate halin sa Griego kag gin-imprinta sa Latin America. Ginapakita sang pula nga marka kon diin ginbalik ni Besson ang ngalan sang Dios, nga Jehova, sa Lucas 2:15

Si Brother Timoteo Costantino, nga nagaalagad sa branch sa Argentina, nagsiling: “Nagapasalamat gid kami sa tanan nga nagbulig para madispley namon ini nga mga Biblia. Ang tanan nga naga-tour sa sini nga museum, taga-diri man ukon halin sa iban nga pungsod, makatuon gid parte sa kasaysayan sang Biblia kag sang mga Saksi ni Jehova sa Argentina kag sa Uruguay.”