Magdiretso sa kaundan

NOBIEMBRE 4, 2019
BALITA SA BILOG NGA KALIBUTAN

Ang JW.ORG nga Website sang mga Saksi ni Jehova Na-translate Na sa 1,000 ka Lenguahe

Ang JW.ORG nga Website sang mga Saksi ni Jehova Na-translate Na sa 1,000 ka Lenguahe

Nalipay gid ang Nagadumala nga Hubon sa pagpahibalo nga bangod sa aton pagpanikasog nga tudluan ang mga tawo sa tanan nga pungsod agod mangin disipulo, nalab-ot naton ang isa ka importante nga hitabo. Subong, ang JW.ORG may mga artikulo, video, kag mga audio nga matigayon sa 1,000 ka lenguahe, pati sa 100 ka sign language.

Si Brother Samuel Herd, miembro sang Nagadumala nga Hubon, nga nagapagua sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Italian Sign Language sang Agosto 2010 (matigayon sa jw.org)

Si Brother Gerrit Lösch, nga miembro sang Nagadumala nga Hubon, nagsiling: “Mga 150 ka tuig na kita nga naga-translate kag daku gid ang gin-uswag sini sang nagligad nga mga tinuig.” Si Brother Geoffrey Jackson, nga miembro man sang Nagadumala nga Hubon, nagsiling: “Sang Enero 2013, pagkatapos sang mga sobra isa ka gatos ka tuig, naga-translate na kita sa 508 ka lenguahe. Pero dalayawon gid nga sang nagligad lang nga pito ka tuig, halos nagdoble ang kadamuon sang lenguahe nga aton gina-translate—halin sa 508 asta sa 1,000.”

Sa sini nga website, madamo sing ma-download nga materyal sa 1,000 ka lenguahe. Ini nga website mabasa sa 821 ka lenguahe, gani sa bilog nga kalibutan amo ini ang website nga na-translate sa pinakamadamo nga lenguahe. Ang kalabanan sa sini nga mga translation ginahimo sang mga boluntaryo nga ginhanas sing maayo kag nagaobra sa mga 350 ka remote translation office sa bilog nga kalibutan.

“Indi mahapos ang pag-translate kag pagbalhag sa amo sini kadamo nga lenguahe,” siling ni Brother Izak Marais, nga nagadumala sang Translation Services sa world headquarters sa Warwick, New York, U.S.A. “Kon kaisa, gusto namon mag-imprinta sa isa ka lenguahe nga diutay lang ang nagahambal, pero indi pa kompleto ang mga letra sa sina nga lenguahe. Gani sa pagligad sang mga tinuig, amat-amat namon nga ginhimuan ini sang mga letra kag font set, amo nga makaimprinta kami sang mga publikasyon sa ginatos ka lenguahe. Madamo man kami sing gin-atubang nga kabudlayan para matigayon ang mga publikasyon sa madamo gid nga lenguahe sa jw.org. Sa tuod lang, indi mo makita ukon mabasahan sa internet ang kalabanan sa sining 1,000 ka lenguahe.”

Si Brother Clive Martin, nga nagadumala sang MEPS Programming department, nagsiling man: “Ang isa sa hangkat nga gin-atubang namon amo ang pagpagua sang mga artikulo sa ginatos ka lenguahe nga sarisari ang paagi sa pagsulat kag sarisari man ang letra nga ginagamit, sa isa lang ka website. Halimbawa, 21 ka lenguahe sa sini nga website ang ginasulat halin sa tuo pa wala. Kag sa 100 ka sign language, dapat kami maghimo sang iban nga desinyo para mas mahapos ini gamiton sang mga apa.”

Ang mga commercial website naga-translate lang sa mga lenguahe kon bal-an nila nga daku ang ila ginansiahon. Pero indi amo sina ang motibo naton nga mga Saksi ni Jehova. Katuyuan naton nga isugid ang mensahe sang Biblia sa tanan nga interesado, sa simple kag makagalanyat nga paagi.

Ginadayaw naton si Jehova bangod ginapakamaayo niya ang aton mga panikasog nga ‘tudluan ang mga tawo sa tanan nga pungsod agod mangin disipulo.’ Nagasalig kita nga samtang wala pa si Jehova magsiling nga tapos na ini nga hilikuton, padayon niya kita nga hatagan sing kusog kag sang tanan naton nga kinahanglanon para matudlo ang mensahe sang Ginharian sa sinsero nga mga tawo sa bilog nga kalibutan.