Magdiretso sa kaundan

Sanday Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel (sa ibabaw, halin sa wala pa tuo); Mark Sleger, Jouni Palmu, kag Hiroshi Aoki (sa ubos, halin sa wala pa tuo)

HULYO 10, 2020
BALITA SA BILOG NGA KALIBUTAN

Anom Liwat ka Biblia ang Ginpagua sang Nagligad nga Semana

Anom Liwat ka Biblia ang Ginpagua sang Nagligad nga Semana

Sang nagligad nga semana, nagpagua liwat ang mga Saksi ni Jehova sing anom ka Biblia. Sang Hulyo 4, 2020, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan ginpagua sa Bislama kag Oromo. Pagkaaga, Hulyo 5, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad ginpagua sa Latvian kag Marathi, kag ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan ginpagua sa Bengali kag Karen (S’gaw). Ang mga Biblia ginpagua sa elektroniko nga pormat paagi sa ginrekord nga mga pamulongpulong. Ang mga kauturan nga nagtan-aw sa sining espesyal nga mga programa nalipay gid nga mabaton ini nga mga regalo halin kay Jehova.

Bislama

Ang ginrebisar nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad ginpagua sa Bislama ni Brother Mark Sleger, miembro sang Komite sang Sanga sa Fiji. Natan-aw sang mga kauturan sa Vanuatu ang programa sa Bislama nga lenguahe, nga gin-interpret man sa Bislama Sign Language.

Tatlo ka tuig nga nagpangabudlay ang duha ka translation team para ma-translate ini nga Biblia. Ang isa ka translator nagsiling: “Magustuhan gid sang mga kauturan ang ginrebisar nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad kay mahapos ini basahon kag ang spelling sang mga tinaga ginpareho na sa ginagamit sang mga tawo adlaw-adlaw. Gani mas maintiendihan na naton tanan ang kamatuoran.”

Sigurado kita nga ining ginrebisar nga Biblia makabulig sa sobra 700 ka manugbantala nga nagahambal sang Bislama sa ila personal nga pagtuon kag ministeryo.

Oromo

Si Brother Delroy Williamson, nga miembro sang Komite sang Sanga sa Ethiopia, ang nagpagua sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Oromo. May kabilugan nga 12,548 ka kauturan ang nagtan-aw ukon nagpamati sang programa, lakip ang 2,000 ka manugbantala nga nagahambal sang Oromo.

Bangod sang mga limitasyon sa teknolohiya, gin-aprobahan sang Nagadumala nga Hubon nga i-broadcast ang ginrekord nga programa sa isa ka estasyon sang TV. Puede man makapamati sa programa ang mga manugbantala sa ila cellphone.

Gin-translate sang lima ka translator ini nga Biblia sa sulod sang lima ka tuig. Makabulig gid ini nga Biblia sa mga kauturan nga nagabantala sa madamo nga tawo nga nagahambal sang Oromo.

Latvian

Pagkatapos sang 12 ka tuig nga pagpangabudlay, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad ginpagua na sa Latvian. Gin-agda nga magtan-aw sa programa ang tanan nga kongregasyon nga nagahambal sang Latvian kag Russian sa Latvia.

Si Brother Jouni Palmu, nga miembro sang Komite sang Sanga sa Finland, ang nagpagua sang Biblia. Nagsiling sia: “Nalipay gid kami nga ipagua ining moderno kag mahapos basahon nga translation sang Biblia para sa mga nagahambal sang Latvian. Nagalaum kami nga paagi sa sini, madugangan ang kalipay sang mga nagatuon kag nagapamalandong sa Pulong sang Dios.”

Parte sa mga research feature nga nalakip sa bag-o ginpagua nga Biblia, ang isa ka translator nagsiling, “Ining bag-o nga translation sang Biblia daw pareho sa isa ka espirituwal nga ‘smart phone’ bangod mahapos ini gamiton kag may madamo nga impormasyon nga magamit mo sa imo personal nga pagtuon kag pagpamalandong.”

Marathi

Ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Marathi ginpagua sa isa ka programa nga ginhanda para sa tanan nga kongregasyon sa India nga nagahambal sang Marathi. Si Brother Puneet Aggarwal, nga miembro sang Komite sang Sanga sa India, ang nagpagua sang Biblia.

Tatlo ka tuig antes natapos sang anom ka translator ang pag-translate sang Biblia sa Marathi. Ang isa ka translator nagsiling: “Ini nga translation makabulig gid sa mga ginikanan kag sa mga manugbantala nga matudluan sang kamatuoran ang ila kabataan ukon ang mga interesado.”

Ang isa pa ka translator nagsiling: “Kanami gid batyagon nga mabasa liwat sa sini nga Biblia ang ngalan sang Dios nga si Jehova sa kon diin ini mabasa sa orihinal nga teksto. Mabasa ang ngalan ni Jehova sa halos tanan nga pahina sini nga translation, gani mahatag gid ang pagdayaw nga nagakabagay sa ngalan ni Jehova.”

Sobra 83 ka milyon ang nagahambal sang Marathi sa sentro sang India.

Bengali

Ang Cristianong Griegong Kasulatan sa Bengali ginpagua ni Brother Ashok Patel, miembro sang Komite sang Sanga sa India. Sobra 1,200 ka kauturan halin sa India kag Bangladesh ang nagtan-aw sang programa.

Sobra 265 ka milyon ang nagahambal sang Bengali, nga amo ang ikapito nga lenguahe sa bilog nga kalibutan kon ibase sa kadamuon sang tawo nga nagahambal sini. Para mas mahapos intiendihon ini nga translation sang Biblia, nagbuligay ang mga translator halin sa sarisari nga bahin sang India kag Bangladesh sa sulod sang tatlo ka tuig.

Sa iya pamulongpulong, si Brother Patel nagsiling: “Ang Bengali amo ang isa sa una nga mga lenguahe sa India nga may translation sang Biblia. Ang kompleto nga translation sang Cristianong Griegong Kasulatan ginbalhag sang 1801. Ang nami sa sining Bengali nga Biblia kay wala sini gindula ang ngalan sang Dios nga Jehova. Pero sa moderno nga mga translation, ang ngalan sang Dios gin-islan sang titulo nga ‘Ginuo.’ Gani ang mga nagapangita sang sibu kag mahapos intiendihon nga translation manamian gid sa Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan.”

Ang isa ka translator nagsiling: “Ini nga translation isa ka pamatuod nga palangga gid ni Jehova nga Dios ang iya katawhan nga sarisari ang ginhalinan, kag ginaagda niya sila nga magtuon parte sa iya kag sa iya anak nga si Jesucristo.”

Karen (S’gaw)

Si Brother Hiroshi Aoki, nga miembro sang Komite sang Sanga sa Myanmar, ang nagpagua sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Karen (S’gaw). May kabilugan nga 510 halin sa anom ka kongregasyon kag apat ka grupo ang nagtan-aw sang programa.

Mga sulusobra isa lang ka tuig nga gin-translate ini nga Biblia. Ang isa ka translator nagsiling: “Manamian gid sa sini ang mga kauturan kag ang mga tawo sa teritoryo kay mabasa diri liwat ang ngalan ni Jehova kag moderno na ang lenguahe. Maathag, sibu, kag mahapos ini intiendihon. Ginapasalamatan gid namon si Jehova sa sining matahom nga regalo nga makabulig sa amon nga mangin mas malapit sa iya paagi sa amon namat-an nga lenguahe.”

Ang isa pa ka translator nagsiling: “Ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad nagagamit sang lenguahe nga kinaandan nga ginahambal sang ordinaryo nga mga tawo, gani maintiendihan gid sang mga nagabasa sini ang balatyagon sang mga karakter, maimadyin ang ila sitwasyon, kag mailog ang ila pagtuo.”

Nalipay gid kita para sa aton mga kauturan nga nakabaton sining mga Biblia. Sigurado kita nga ining ginpagua nga mga Biblia makabulig sa mga kauturan nga nagahambal sini nga mga lenguahe nga padayon nga mangin malapit kay Jehova kag masugid ang kamatuoran sa iban.—Juan 17:17.