HULYO 3, 2020
BALITA SA BILOG NGA KALIBUTAN
Anom ka Biblia ang Ginpagua sang Hunyo 28, 2020
Bisan pa may bug-os kalibutan nga krisis bangod sang coronavirus nga pandemic, ang mga Saksi ni Jehova padayon nga nagapagua sang Biblia sa bag-o nga mga lenguahe. Sang Hunyo 28, 2020, ginpagua ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan sa apat ka sarisari nga lenguahe: Swati, Tsonga, Zulu, kag Chitonga. Ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan ginpagua man sa Belize Kriol kag Totonac. Bisan pa indi makatipon ang aton mga kauturan bangod sang COVID-19 nga pandemic, nalipay gid sila sang nabaton nila ang mga Biblia sa elektroniko nga pormat. Ginpagua ang mga Biblia paagi sa ginrekord nga mga pamulongpulong kag gintan-aw ini sang mga kauturan paagi sa videoconference ukon video streaming.
Swati, Tsonga, kag Zulu
Si Brother Geoffrey Jackson, nga miembro sang Nagadumala nga Hubon, amo ang nagpagua sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan sa Swati kag sang ginrebisar nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan sa Tsonga kag Zulu sa elektroniko nga pormat (tan-awa ang piktyur sa ibabaw). Natan-aw sang mga kauturan sa South Africa kag Eswatini ini nga special meeting.
Sa teritoryo nga sakop sang branch sa South Africa, ginabulubanta nga 18.5 ka milyon ang nagahambal sang Swati, Tsonga, kag Zulu, nga nagalakip sang sobra 38,000 ka manugbantala.
Chitonga (Malawi)
Si Brother Augustine Semo, nga miembro sang Komite sang Sanga sa Malawi, amo ang nagpahibalo sang pagpagua sang kompleto nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan sa Chitonga (Malawi) nga lenguahe.
Sobra duha ka tuig nga nagpangabudlay ang translation team para ma-translate ining bag-o nga Biblia sa Chitonga. Ang isa ka translator nagsiling: “May tatlo ka dialekto ang Chitonga nga lenguahe. May mga tinaga nga ginagamit ang mga tawo sa isa ka rehiyon nga indi maintiendihan sang mga nagaistar sa iban nga rehiyon. Ginpili gid namon sing maayo ang mga tinaga nga maintiendihan sang pinakamadamo nga tawo. Nagbutang man kami sang mga footnote para ipaathag ang mga termino nga mahimo indi pamilyar sa nagabasa.”
Ang isa pa ka translator nagsiling: “Magamit gid sang mga kauturan ini nga Biblia sa ministeryo kag sa mga miting kay simple kag klaro ang lenguahe sini, gani mahapos ini basahon kag intiendihon.”
Belize Kriol
Si Brother Joshua Killgore, nga nagaalagad sa Komite sang Sanga sa Central America, amo ang nagpagua sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Belize Kriol. Sobra 1,300 ang nagtan-aw sang programa.
Isa ka grupo sang anom ka translator ang nagpangabudlay sing 16 ka bulan para ma-translate ang Biblia. Parte sa mga benepisyo sining bag-o nga translation, ang isa sa ila nagsiling: “May magamit na gid man ang aton mga kauturan nga translation sang Biblia nga sibu kag masaligan. Mangin pareho ini sang suga nga magapasanag sang ila paghangop.”
“Sa sining tion sang COVID-19 nga pandemic, mabasa na sang aton mga kauturan nga nagahambal sang Belize Kriol ang Kasulatan sa ila lenguahe,” siling sang isa pa ka translator. “Makapakalma ini sang ila nagakabalaka nga tagipusuon kag makabulig ini sa ila nga mas mabatas ang mga problema nga magaabot pa.”
Sa Belize, may 867 ka manugbantala sa 19 ka kongregasyon nga nagahambal sang Belize Kriol. Kag may dugang pa nga 58 ka manugbantala nga nagaalagad sa Belize Kriol nga teritoryo sa United States.
Totonac
Si Brother Jesse Pérez, nga miembro sang Komite sang Sanga sa Central America, ang nagpagua sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Totonac. Ginabulubanta nga 2,200 ang nagtan-aw sang programa halin sa 50 ka kongregasyon nga nagahambal sang Totonac.
Sulusobra lang tatlo ka tuig nga gin-translate sang mga translator ini nga Biblia. Ini nga translation importante gid nga bulig sa pagbantala sang maayong balita sa sobra 250,000 ka tawo nga nagahambal sang Totonac sa Mexico.
Indi pareho sang iban nga Totonac nga Biblia, ang mga tinaga sa Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan “kinaandan nga ginahambal kag pirme ginagamit sang ordinaryo nga mga tawo,” siling sang isa ka translator. “Subong, mahapos na ipaathag sa mga tawo sa amon lugar ang sarisari nga topiko sa Biblia.”
“Madugay na nga ginahulat sang aton mga kauturan ang amo sini nga klase sang Biblia,” siling sang isa pa ka translator. “Sang una, gina-translate pa sang pila ka manugbantala ang Biblia halin sa Spanish kon maghatag sila sang ila bahin sa midweek meeting. Pero indi na nila ini kinahanglan himuon kon ang teksto nga ila gamiton halin sa Griego nga Kasulatan.”
Ang isa ka importante nga bahin sining bag-o nga translation amo ang mga footnote nga nagahatag sang iban pa nga tinaga nga kaanggid ang kahulugan sa mga termino nga makita sa teksto. Ini nga mga tinaga sa footnote ginagamit sang mga tawo nga nagahambal sang iban nga mga dialekto sang Totonac, gani manamian gid sa sini nga translation ang tanan nga nagahambal sini nga lenguahe.
Nalipay gid kita para sa aton mga kauturan nga nakabaton sining mga Biblia sa ila namat-an nga mga lenguahe. Kabalo kita nga magabakod gid ang ila pagtuo samtang ginagamit nila ang ‘espada sang espiritu’ sa ila ministeryo kag personal nga pagtuon.—Hebreo 4:12.