HULYO 8, 2022
BALITA SA BILOG NGA KALIBUTAN
Pag-release sang 13 ka Biblia sa Isa Lang ka Weekend, Bag-o nga Rekord sa Translation
Sang weekend sang Hunyo 25-26, 2022, gin-release sa 13 ka lenguahe ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad. Isa ini ka bag-o nga rekord kon parte sa translation nga ginahimo sang aton organisasyon. Sang nagligad, ang pinakamadamo nga na-release sa isa ka weekend anom lang ka Biblia. Ang masunod amo ang report parte sa sining importante gid nga okasyon.
Tzeltal
Gin-release ni Brother Armando Ochoa, miembro sang Branch Committee sa Central America, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Tzeltal. Ini nga programa gin-stream sa mga 1,400 ka tumalambong. Gin-release ini nga Biblia sa digital nga pormat kag sa naimprinta nga kopya.
Ang isa ka translator sa Tzeltal nagsiling: “Kon balikan ko ang mga natabo samtang ginahimo namon ini nga proyekto nakita ko gid kon paano kami ginbuligan ni Jehova. Daw indi ako makapati nga natapos ini. Nahibaluan namon nga nangin posible lang ’to bangod sa bulig sang espiritu ni Jehova.”
Wayuunaiki
Gin-release ni Brother Carlos Moreno, nga representante halin sa branch sa Colombia, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan (Mateo-Binuhatan) sa Wayuunaiki nga lenguahe. Ang narekord na nga daan nga programa gin-stream sa mga 2,000 ka tawo sa Colombia kag Venezuela. Ini nga Biblia available na sa digital nga pormat. Sa ulihi mangin available man ang naimprinta nga kopya sini nga Biblia.
Baoule
Gin-release ni Brother Christophe Coulot, miembro sang Branch Committee sa Côte d’Ivoire, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan sa Baoule. Gin-release ini paagi sa narekord na nga daan nga programa, nga gin-stream sa sobra 12,000 ka tumalambong. Ini nga Biblia available na sa digital nga pormat. Ang naimprinta nga mga kopya mangin available sa Oktubre 2022. Amo ini ang una nga tion nga ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad gin-translate sa isa ka lenguahe nga ginagamit sa teritoryo sang branch sa Côte d’Ivoire.
Ang isa ka miembro sang translation team nagsugid kon ano ang nakabulig sa ila samtang ginahimo nila ini nga proyekto. Sia nagsiling: “Kon ginabudlayan kami, ginapensar lang namon ang kalipay nga mabatyagan sang mga kauturan kag sang mga tawo sa teritoryo kon mabaton na nila ang Biblia sa ila mismo lenguahe. Amo ini ang nakabulig sa amon nga indi mag-untat kag siempre bangod gid sa bulig ni Jehova.”
Welsh
Gin-release ni Brother Peter Bell, miembro sang Branch Committee sa Britain, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Welsh. Ginhimo ini paagi sa isa ka live nga programa sa isa ka Kingdom Hall sa Wales. May 2,057 nga nagtambong sa mga Kingdom Hall sa bilog nga Wales kag Argentina. Nangin available ini dayon sa digital nga pormat. Ang naimprinta nga kopya mangin available sa Disiembre 2022.
“Indi ko gid malipatan sang una nga bes nga gin-translate namon ang ngalan nga Jehova. Kanami gid nga eksperiensia nga masaksihan nga nabalik ang ngalan sang Dios sa nagakaigo nga lugar sini,” siling sang isa ka miembro sang translation team.
Manyawa kag Tewe
Gin-release ni Brother Marcelo Santos, miembro sang Branch Committee sa Mozambique, ang The Bible—The Book of Matthew sa Manyawa kag Tewe nga lenguahe sa isa ka narekord na nga daan nga programa. Ini nga programa gintan-aw paagi sa JW Stream. Gin-broadcast man ini sa mga estasyon sang TV kag radyo. Ini nga Biblia nangin available sa audio kag digital nga pormat. Ang naimprinta nga kopya mangin available sa Septiembre 2022.
Amo ini ang una nga libro sa Biblia nga gin-translate sa Manyawa, kag pila pa lang ka libro sa Biblia ang na-translate sa Tewe. Ang makabasa kag makapamati sa sini nga Biblia makabenepisyo gid.
Quechua (Ancash), Quechua (Ayacucho), kag Quechua (Cuzco)
Gin-release ni Brother Marcelo Moyano, miembro sang Branch Committee sa Peru, ang digital nga pormat sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Quechua (Ancash), Quechua (Ayacucho), kag Quechua (Cuzco). Amo ini ang tatlo ka panguna nga Quechua nga mga lenguahe nga ginahambal sa Peru. Ang narekord na nga daan nga programa gin-stream sa sobra 7,000 ka tumalambong. Ang naimprinta nga kopya mangin available sa Oktubre 2022.
Bisan daw magkaanggid lang ini nga mga lenguahe, daku gid ang kinalain sang kahulugan sang mga tinaga sa kada rehiyon, gani kinahanglan nga may kaugalingon nga translation sang Biblia ang kada lenguahe. Ginapili sang kada translation team ang mga tinaga nga madali mahangpan sang mga bumalasa sa ila kaugalingon nga mga rehiyon.
Ndebele, Sesotho (Lesotho), kag Sesotho (South Africa)
Gin-release ni Brother Kenneth Cook, miembro sang Nagadumala nga Hubon, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Ndebele kag Sesotho (South Africa) nga mga lenguahe. Gin-release man niya ang ginrebisar nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Sesotho (Lesotho). Sobra 28,000 ang nakatan-aw sang narekord na nga daan nga programa, nga gin-stream sa pila ka mga Kingdom Hall kag mga balay sa bilog nga pungsod. Nangin available na dayon ang digital nga pormat sini, kag ginaplano man nga i-release ang naimprinta nga kopya sa Disiembre 2022. Amo ini ang una nga tion nga ang kompleto nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad gin-translate sa Ndebele kag Sesotho (South Africa).
Parte sa Ndebele nga Biblia, ang isa ka miembro sang translation team nagsiling: “Ini nga translation mangin daku gid nga pagpakamaayo sa mga tawo nga nagahambal sang Ndebele sa amon teritoryo kay ginbalik na diri ang ngalan ni Jehova. Sa una nga tion, makilala nila ang iya ngalan paagi sa pagbasa sini sa ila mismo Biblia.”
Ndebele (Zimbabwe)
Gin-release ni Brother Shingirai Mapfumo, miembro sang Branch Committee sa Zimbabwe, ang digital nga pormat sang kompleto nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Ndebele (Zimbabwe). Ang naimprinta nga kopya mangin available sa Hulyo 2022. Ining narekord na nga daan nga programa gin-stream sa mga Kingdom Hall sa bilog nga Zimbabwe sa sobra 8,700 ka tumalambong.
Bisan pa may mga Biblia na nga available sa Ndebele (Zimbabwe), ang mga kamatuoran sa Biblia mas maathag sa sini nga translation. Halimbawa sa Juan 17:3, ang iban nga mga Biblia sa Ndebele nagtawag kay Jesucristo nga “Matuod nga Dios.” Pero gin-athag sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad kon ano gid ang kinalain ni Jehova nga Dios kag ni Jesucristo. “Ang mga tinaga sa sini nga translation maintiendihan gid sang mga tawo kay amo ini ang mga tinaga nga ginagamit nila kada adlaw,” siling sang isa ka translator.
Nalipay gid kita nga makita nga ang Pulong sang Dios nangin available na sa mga tawo nga gusto makahibalo sang kamatuoran sa bilog nga kalibutan. Gani makuha na nila ang “tubig sang kabuhi nga wala sing bayad” sa ila kaugalingon nga lenguahe.—Bugna 22:17.